Previous Page  389 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 389 / 499 Next Page
Page Background

375

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B VI.11 – 944

[

zi

]

.du.e šu si sa

2

.da

zi.du.e šu si sa

2

.eda

Per guidare la mano del giusto,

zi.du:

sostantivo composto, costituito da un aggettivo e da un verbo (GSG1.63): “a good person ('good' + 'to

walk')” (SL), “un brave homme” (PLS.156), “der Gerechte” (GSG1.29). Qui col caso locativo-

terminativo (GSG2.99, 145; si alterna col dativo: “del giusto” = “al giusto”)

šu si sa

2

.eda : infinito “dass geleitet werde” (GSG1.140), del verbo composto šu si…sa

2

“ to do things to

perfection; to see that all is right ('hand' + 'right; legal')” (SL); “redresser, rendre droit; atteindre à la

perfection” (PLS.121); si…sa

2

vale “to do something in the right way; to make straight; to put in order;

to tune (an instrument); to prepare, get ready;” (SL). Falkenstein traduce l’intero verso come “dass der

Gerechte geleitet werde” (GSG2.68n3). Il lungo periodo che qui inizia termina in B VI.23

B VI.12 – 945

erim

2

.du.e gu

2

jiš ja

2

.ja

2

.da

erim

2

.du.e gu

2

jiš ja

2

.ja

2

.eda

per porre il collo del malvagio alla gogna,

erim

2

.du : “der Böse” (GSG1.62); PSD2.160 lo cita s.v.

luNERUdu

(lu

2

-erim

2

[NE.RU

].du) “enemy:

imbecile”; è costruito allo stesso modo del precedente

zi.du

e come esso posto in caso locativo-

terminativo (GSG2.99, 121); erim

2

[

NE.RU]

“ennemi; mechant, mauvais, hostile” (PLS. 108); “enemy;

destruction; hostile, evil” (SL)

gu

2

jiš ja

2

.ja

2

.eda : “auf den Nacken das Holz legen = “(sich) unterwerfen” (GSG1.126); gu

2

“cou, nuque”

(PLS.58) dovrebbe essere in caso locativo (gu

2

.a) o in locativo terminativo (gu

2

.e); jiš è il paziente e

ja

2

.ja

2

.eda un infinito “dass unterworfen werde” (GSG1.131-132, 140); lett. “che al malvagio il legno sia

posto al collo”, o simili; il verbo, transitivo, è qui usato in senso passivo/intransitivo: “das Holz an den

Nacken gelegt werden = unterworfen werden” (GSG2.62). Falkenstein traduce l’intero verso come “dass

der Böse unterworfen werde” (GSG2.68)

B VI.13 – 946

e

2

gi.ne 2

.da e

2

dug

3

.

ge.da

e

2

gin.eda e

2

dug

3

.eda

per rendere saldo il tempio, per rendere piacevole il tempio,

gin.eda : infinito “dass das Haus gefestigt werde” (GSG1.139), del verbo gi(n), ge(n) : “to act justly; to

stabilize, strengthen; to confirm; to establish something as the property of someone (dative) (loanword

from Semitic, Akkadian

kânu

)” (SL); “être ferme; fixer; onvoyer; aller, venir” (PLS.66 s.v. jin);

“festmachen” (GSG2.60)

dug

3

.eda : infinito “dass das Haus schön gemacht werde” (GSG1.139), del verbo dug

3

(du

10

) [HI] “to enjoy;

to be/make enjoyable” (SL)