

373
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
d
Nin.dub.ak: “il signore della tavoletta” (cfr. GSG2.76); vedi B IV.4. Qui poi in caso ergativo
šeg
12
[SIG
4
])
mu.b.gi 4.gi
4
.e : “das Heiligtum (Akk.) lässt Ninduba rufen” (GSG1.30); “Ninduba lässt das
Haus rufen” “er schreit” (GSG1.44, dove assume chiaramente la forma
marû
> sig
4
mu.gi 4.gi
4
.e); “er
ruft” (GSG1.156); si tratta di una forma
marû
(cfr. A XXIX.12) del verbo šeg
12
.gi
4
“to resound; to shout;
to howl (reduplication class) ('walls' + 'to answer')” (SL; cfr. A IX.14, XI.3, XVI.31, XXIX.12); .b è il
PA relativo al paziente; usato qui con valore causativo (GSG2.67); il senso della frase è “fece risuonare il
tempio di grida”
B VI.4 – 937
ninda
ud.daga maš
2
.lulim.ma[ninda ud].ak [ga maš
2
.lulim].ak
pane fresco e latte di daina
[ninda ud].ak : “pane del giorno”; per ninda, vedi A II.8
ga : “milk” (SL); “lait” (PLS.51); vedi A XXVIII.4
maš
2
.lulim : “hind (female of the red deer) (smaller goat-like animal + 'stag, hart')” (SL); “biche, daine”
(PLS. 98); “hind ?” (PSD2.166); lulim [GIR
3
xLU+IGI] “cerf” (PLS.95); “stag” (PSD2.159); accadico
lul
#
mu
“red deer; stag”; maš
2
“chèvre, chevreau” (PLS.98), “stag, hart (male of the red deer)” (SL).
Falkenstein traduce [ga maš
2
.lulim].ak con “Milch
für
Hirschjunge” (GSG1.92)
B VI.5 – 938
ud ji
6
.e de
6
.a
[ud ji
6
].e de
6
.a
essendo (?) portati giorno e notte.
[ud ji
6
].e : “in Tag (und) Nacht”, con marker del locativo-terminativo (GSG1.111); “für Tag (und) Nacht
gebracht” (GSG2.126); ji
6
: “nero”; “notte” (vedi A I.8, XXV.1)
de
6
.a : “gebracht”, participio passivo (GSG1.144); al posto di de
6
potrebbe anche leggersi tum
2
, di identico
significato (cfr. GSG1.41n1)
B VI.6 – 939
nir.jal
2
dumu
ki.aj2
d.en.lil
2
.la
2
ur.saj d.nin.jir
2
.su
2
nir.jal
2
[dumu
ki.aj2
.a
d
Enlil].ak ur.saj
d
Nin.jirsu
Il nobile, amato figlio di Enlil, l’eroe Ninjirsu
nir.jal
2
: “noble (one); authority, expert; authorities; reliance ('raised high' + 'to be')” (SL); “prince, seigneur”
(PLS.112); cfr. il verbo composto nir…jal
2
“ to have authority; to be reliable; to rely, trust in (with -da-)
('authority' + 'to be with')” (SL); nir “victorieux; étendre, élargir; atteindre, élever très haut; vaincre,
triompher” (PLS.112); vedi A II.12, 17
ki.aj2
.a : “beloved” (SL); participio del verbo ki…aj
2
“aimer” (PLS.20), “to love (someone: with dative
infix; something: with locative/loc.-terminative infix); to show affection” (SL)
d
En.lil
2
.la
2
: per questa grafia, esprimente il genitivo, vedi A I.6
d
Nin.jir
2
.su
2
: visto come soggetto in GSG1.76 (dando al verbo della frase successiva valore transitivo –
“risvegliare”, potrebbe essere considerato come oggetto, soggetto essendo Nindub).