Previous Page  387 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 387 / 499 Next Page
Page Background

373

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

d

Nin.dub.ak

: “il signore della tavoletta” (cfr. GSG2.76); vedi B IV.4. Qui poi in caso ergativo

šeg

12

[SIG

4

])

mu.b.gi 4

.gi

4

.e : “das Heiligtum (Akk.) lässt Ninduba rufen” (GSG1.30); “Ninduba lässt das

Haus rufen” “er schreit” (GSG1.44, dove assume chiaramente la forma

marû

> sig

4

mu.gi 4

.gi

4

.e); “er

ruft” (GSG1.156); si tratta di una forma

marû

(cfr. A XXIX.12) del verbo šeg

12

.gi

4

“to resound; to shout;

to howl (reduplication class) ('walls' + 'to answer')” (SL; cfr. A IX.14, XI.3, XVI.31, XXIX.12); .b è il

PA relativo al paziente; usato qui con valore causativo (GSG2.67); il senso della frase è “fece risuonare il

tempio di grida”

B VI.4 – 937

ninda

ud.da

ga maš

2

.lulim.ma

[ninda ud].ak [ga maš

2

.lulim].ak

pane fresco e latte di daina

[ninda ud].ak : “pane del giorno”; per ninda, vedi A II.8

ga : “milk” (SL); “lait” (PLS.51); vedi A XXVIII.4

maš

2

.lulim : “hind (female of the red deer) (smaller goat-like animal + 'stag, hart')” (SL); “biche, daine”

(PLS. 98); “hind ?” (PSD2.166); lulim [GIR

3

xLU+IGI] “cerf” (PLS.95); “stag” (PSD2.159); accadico

lul

#

mu

“red deer; stag”; maš

2

“chèvre, chevreau” (PLS.98), “stag, hart (male of the red deer)” (SL).

Falkenstein traduce [ga maš

2

.lulim].ak con “Milch

für

Hirschjunge” (GSG1.92)

B VI.5 – 938

ud ji

6

.e de

6

.a

[ud ji

6

].e de

6

.a

essendo (?) portati giorno e notte.

[ud ji

6

].e : “in Tag (und) Nacht”, con marker del locativo-terminativo (GSG1.111); “für Tag (und) Nacht

gebracht” (GSG2.126); ji

6

: “nero”; “notte” (vedi A I.8, XXV.1)

de

6

.a : “gebracht”, participio passivo (GSG1.144); al posto di de

6

potrebbe anche leggersi tum

2

, di identico

significato (cfr. GSG1.41n1)

B VI.6 – 939

nir.jal

2

dumu

ki.aj

2

d.en.lil

2

.la

2

ur.saj d.nin.jir

2

.su

2

nir.jal

2

[dumu

ki.aj

2

.a

d

Enlil].ak ur.saj

d

Nin.jirsu

Il nobile, amato figlio di Enlil, l’eroe Ninjirsu

nir.jal

2

: “noble (one); authority, expert; authorities; reliance ('raised high' + 'to be')” (SL); “prince, seigneur”

(PLS.112); cfr. il verbo composto nir…jal

2

“ to have authority; to be reliable; to rely, trust in (with -da-)

('authority' + 'to be with')” (SL); nir “victorieux; étendre, élargir; atteindre, élever très haut; vaincre,

triompher” (PLS.112); vedi A II.12, 17

ki.aj

2

.a : “beloved” (SL); participio del verbo ki…aj

2

“aimer” (PLS.20), “to love (someone: with dative

infix; something: with locative/loc.-terminative infix); to show affection” (SL)

d

En.lil

2

.la

2

: per questa grafia, esprimente il genitivo, vedi A I.6

d

Nin.jir

2

.su

2

: visto come soggetto in GSG1.76 (dando al verbo della frase successiva valore transitivo –

“risvegliare”, potrebbe essere considerato come oggetto, soggetto essendo Nindub).