

370
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B V.19 – 928
ud
[
im
]
.zal d.utu
[
lagaš
]
.ki.ke 4 kalam.masaj
mi.ni.il 2ud i
3
.mi.zal [
d
Utu Lagaš
ki
].ak.e kalam.a saj
mu.ni.n.il 2Il giorno passò. Utu di Lagash sul paese di Sumer la testa sollevò.
ud i
3
.mi.zal : ‘Normalform’ (GSG1.177); vedi A XVIII.3; qui però il senso è intransitivo (“the day dawns”;
cfr. B III.8), mentre là transitivo (“to spend the day”).
[
d
Utu Lagaš
ki
].ak.e : “der sonnengott von Lagaš”, con marker del genitivo (GSG1.88) e dell’ergativo
kalam.a : “im Lande Sumer”, con marker del locativo (GSG1.106; GSG2.104)
mu.ni.n.il2
: con DP .ni del locativo; per saj…il
2
: “alzare la testa”, “das Haupt erheben” (GSG1.122), cfr. A
I.2, IV.5, XXI.22. Falkenstein lo considera una forma
marû
“er erhebt dort das Haupt” (GSG1.156; in
tal caso ci vorrebbe
mu.ni.b.il 2.e, col PA .b riferito al paziente saj; cfr. B VI.8)
B V.20 – 929
gud i
3
udu i
3
e
2
.e bi
2
.dab
5
gud i
3
udu i
3
e
2
.e bi
2
.n.dab
5
Buoi grassi e pecore grasse per il tempio prese;
gud i
3
udu i
3
: lett. “bue grasso, ovino grasso”, con “grasso” sostantivo
e
2
.e : “ans Haus”, col marker del locativo-terminativo (GSG1.111; GSG2.119)
dab
5
: Falkenstein legge dib
(2)
“ er liess dem Hause liegen” e rimanda a B III.27 (GSG2.119; GSG1.164);
dab
5
[KU]: “to seize, to catch” (TSL.298); “to seize, take, hold” (PSD2.39). Il soggetto, non chiaramente
espresso, è Gudea
B V.21 – 930
bur najja
[
mu.gub
]
tin
mu.ni.
[
de
2
.de
2
]
[bur najja].ak mu.n.gub tin
mu.ni.n.de 2.de
2
Ciotole di stagno depose; vino vi versò
“die Schale aus Zinn brachte er, goss Wein hinein” (GSG1.30)
[bur najja].ak : “die Zinnschale”, col marker del genitivo (GSG1.95); il tutto costituisce l’accusativo della
voce verbale (GSG1.80bis)
bur : vedi A XXV.15, B I.18
najja
[AN.NA]: vedi A XXVIII.14, 21; volendo si può intendere
an.nastare per an.a “in cielo”, ossia
“all’aperto”
mu.n.gub : “er brachte” (GSG1.170); per gub vedi A I.25
tin : “life; wine” (SL); potrebbe forse meglio leggersi kurun
2
[DIN] (LEC.368 riporta, forse per errore,
KURUN
12
], per il quale cfr. A XXV.19 (PSD2.148 dà solo il valore “birra” – MEA.465 dà TIN “bière;
boisson” -; ma per il valore “vino” cfr. PSD2.58 s.v. ekurun [E
2
.DIN] “wine cellar”)
mu.ni.n.de 2.de
2
: “er goss hinein”, forma con reduplicazione
hamtu
, indicante la pluralità delle ciotole, o
meglio “dauernde Handlung” (GSG1.163, GSG2.67); de
2
“to pour (often with -ni-); to water” (SL); .ni è
il DP del locativo