Previous Page  384 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 384 / 499 Next Page
Page Background

370

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B V.19 – 928

ud

[

im

]

.zal d.utu

[

lagaš

]

.ki.ke 4 kalam.ma

saj

mi.ni.il 2

ud i

3

.mi.zal [

d

Utu Lagaš

ki

].ak.e kalam.a saj

mu.ni.n.il 2

Il giorno passò. Utu di Lagash sul paese di Sumer la testa sollevò.

ud i

3

.mi.zal : ‘Normalform’ (GSG1.177); vedi A XVIII.3; qui però il senso è intransitivo (“the day dawns”;

cfr. B III.8), mentre là transitivo (“to spend the day”).

[

d

Utu Lagaš

ki

].ak.e : “der sonnengott von Lagaš”, con marker del genitivo (GSG1.88) e dell’ergativo

kalam.a : “im Lande Sumer”, con marker del locativo (GSG1.106; GSG2.104)

mu.ni.n.il

2

: con DP .ni del locativo; per saj…il

2

: “alzare la testa”, “das Haupt erheben” (GSG1.122), cfr. A

I.2, IV.5, XXI.22. Falkenstein lo considera una forma

marû

“er erhebt dort das Haupt” (GSG1.156; in

tal caso ci vorrebbe

mu.ni.b.il 2

.e, col PA .b riferito al paziente saj; cfr. B VI.8)

B V.20 – 929

gud i

3

udu i

3

e

2

.e bi

2

.dab

5

gud i

3

udu i

3

e

2

.e bi

2

.n.dab

5

Buoi grassi e pecore grasse per il tempio prese;

gud i

3

udu i

3

: lett. “bue grasso, ovino grasso”, con “grasso” sostantivo

e

2

.e : “ans Haus”, col marker del locativo-terminativo (GSG1.111; GSG2.119)

dab

5

: Falkenstein legge dib

(2)

“ er liess dem Hause liegen” e rimanda a B III.27 (GSG2.119; GSG1.164);

dab

5

[KU]: “to seize, to catch” (TSL.298); “to seize, take, hold” (PSD2.39). Il soggetto, non chiaramente

espresso, è Gudea

B V.21 – 930

bur najja

[

mu.gub

]

tin

mu.ni

.

[

de

2

.de

2

]

[bur najja].ak mu.n.gub tin

mu.ni.n.de 2

.de

2

Ciotole di stagno depose; vino vi versò

“die Schale aus Zinn brachte er, goss Wein hinein” (GSG1.30)

[bur najja].ak : “die Zinnschale”, col marker del genitivo (GSG1.95); il tutto costituisce l’accusativo della

voce verbale (GSG1.80bis)

bur : vedi A XXV.15, B I.18

najja

[AN.NA]

: vedi A XXVIII.14, 21; volendo si può intendere

an.na

stare per an.a “in cielo”, ossia

“all’aperto”

mu.n.gub : “er brachte” (GSG1.170); per gub vedi A I.25

tin : “life; wine” (SL); potrebbe forse meglio leggersi kurun

2

[DIN] (LEC.368 riporta, forse per errore,

KURUN

12

], per il quale cfr. A XXV.19 (PSD2.148 dà solo il valore “birra” – MEA.465 dà TIN “bière;

boisson” -; ma per il valore “vino” cfr. PSD2.58 s.v. ekurun [E

2

.DIN] “wine cellar”)

mu.ni.n.de 2

.de

2

: “er goss hinein”, forma con reduplicazione

hamtu

, indicante la pluralità delle ciotole, o

meglio “dauernde Handlung” (GSG1.163, GSG2.67); de

2

“to pour (often with -ni-); to water” (SL); .ni è

il DP del locativo