

371
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B V.22 – 931
d.a.nun<.na> ki
[
lagaš
]
.ki en d.nin.jir
2
.su.daki.
[
be
2
]
mu.da.nijin
2
.ne
2
.eš
2
.am
3
[
d
A.nun.naki Lagaš
ki
[en
d
Nin.jirsu].da ki.bi.e mu.da.nijin
2
.eš
2
]
.a.am 3- gli Anunna di Lagash col signore Ninjirsu in questo luogo si riuniscono -;
d
A.nun.naki Lagaš
ki
: vedi A XIV.1
ki Lagaš
ki
: vedi B I.21; notare la grafia incompleta di Lagaš: [ŠIR.BUR<.LA>]
[en
d
Nin.jir
2
.su].da : “mit Ninjirsu”, col marker del comitativo (GSG2.141); propriamente, sarebbe preceduto
dal marker .ak del genitivo (GSG1.98)
ki.bi.e : “an
?
diesem Ort”, col marker del locativo-terminativo (GSG2.123), non cross.-ref. nella catena
verbale (GSG1.129)
mu.da.nijin
2
.eš
2
: ‘Normalform’ di verbo intransitivo, terza persona plurale (GSG1.178, dove traduce “sie
leuchten mit ihm”, leggendo il verbo rin
2
; GSG2.153); .da è il DP del comitativo; il segno nijin
2
sembra
scritto EREN
2
(LEC.158; MEA.393); andrebbe però letto NIGIN
2
(LEC.254; MEA.483); “to halt, turn
away; to turn round; to surround; to assemble; to pen up cattle; to wander about; to circle; to make the
rounds (usually nijin
2
[LAGAB] for
hamtu
form and nijin or ni
10
.ni
10
[LAGAB.LAGAB] for
marû
form)”
(SL); “to prowl, roam; to enclose, confine; to encircle; to search; to turn; to return; to go around; to tarry”
(PSD2.189)
[…]
.a.am 3: TSL.277 propone di vedere in questa frase un inciso, la copula enclitica dando enfasi all’intera
frase, nominalizzata con ‘.a’ (GSG2.77)
B V.23 – 932
e
2
.a
nam.išib.bašu
mi.ni.du 7e
2
.a nam.išib.a šu
mu.ni.n.du 7nel tempio i riti di purificazione completò;
e
2
.a : col marker del locativo (GSG1.107)
nam.išib
[NAM.ME] : “purification” (SL), “Reinigungskult” (GSG1.59); “office of išib-priest” (PSD2.180);
sostantivo composto col prefisso nam, che serve a formare sostantivi astratti da radici nominali o verbali.
Per išib “prete purificatore”; vedi A X.13, B IV.4; nam.išib.a è anch’esso in caso locativo “con la
purificazione (ha completato)” (GSG2.79n2; GSG2.110: “das Haus hat er im Reinigungskullt vollendet”,
per “den Reinigungs des Hauses hat er vollendet”, come GSG2.110n.4)
šu
mu.ni.n.du7
: “er hat ihm vollendet” (GSG1.164), forma
hamtu
del verbo composto šu...du
7
“completare”
(vedi A II.15); .ni è il DP del locativo, che cross-ref. e
2
.a; il verbo composto in oggetto regge tuttavia
preferibilmente il locativo-terminativo più che il semplice locativo (GS2.116). TSL.277 preferisce
intendere
mi.niprovenire da
bi.nie non da
mu.ni(cfr. anche verso successivo: TSL.239)