Previous Page  385 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 385 / 499 Next Page
Page Background

371

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B V.22 – 931

d.a.nun<.na> ki

[

lagaš

]

.ki en d.nin.jir

2

.su.da

ki.

[

be

2

]

mu.da.nijin

2

.ne

2

.eš

2

.am

3

[

d

A.nun.na

ki Lagaš

ki

[en

d

Nin.jirsu].da ki.bi.e mu.da.nijin

2

.eš

2

]

.a.am 3

- gli Anunna di Lagash col signore Ninjirsu in questo luogo si riuniscono -;

d

A.nun.na

ki Lagaš

ki

: vedi A XIV.1

ki Lagaš

ki

: vedi B I.21; notare la grafia incompleta di Lagaš: [ŠIR.BUR<.LA>]

[en

d

Nin.jir

2

.su].da : “mit Ninjirsu”, col marker del comitativo (GSG2.141); propriamente, sarebbe preceduto

dal marker .ak del genitivo (GSG1.98)

ki.bi.e : “an

?

diesem Ort”, col marker del locativo-terminativo (GSG2.123), non cross.-ref. nella catena

verbale (GSG1.129)

mu.da.nijin

2

.eš

2

: ‘Normalform’ di verbo intransitivo, terza persona plurale (GSG1.178, dove traduce “sie

leuchten mit ihm”, leggendo il verbo rin

2

; GSG2.153); .da è il DP del comitativo; il segno nijin

2

sembra

scritto EREN

2

(LEC.158; MEA.393); andrebbe però letto NIGIN

2

(LEC.254; MEA.483); “to halt, turn

away; to turn round; to surround; to assemble; to pen up cattle; to wander about; to circle; to make the

rounds (usually nijin

2

[LAGAB] for

hamtu

form and nijin or ni

10

.ni

10

[LAGAB.LAGAB] for

marû

form)”

(SL); “to prowl, roam; to enclose, confine; to encircle; to search; to turn; to return; to go around; to tarry”

(PSD2.189)

[…]

.a.am 3

: TSL.277 propone di vedere in questa frase un inciso, la copula enclitica dando enfasi all’intera

frase, nominalizzata con ‘.a’ (GSG2.77)

B V.23 – 932

e

2

.a

nam.išib.ba

šu

mi.ni.du 7

e

2

.a nam.išib.a šu

mu.ni.n.du 7

nel tempio i riti di purificazione completò;

e

2

.a : col marker del locativo (GSG1.107)

nam.išib

[NAM.ME

] : “purification” (SL), “Reinigungskult” (GSG1.59); “office of išib-priest” (PSD2.180);

sostantivo composto col prefisso nam, che serve a formare sostantivi astratti da radici nominali o verbali.

Per išib “prete purificatore”; vedi A X.13, B IV.4; nam.išib.a è anch’esso in caso locativo “con la

purificazione (ha completato)” (GSG2.79n2; GSG2.110: “das Haus hat er im Reinigungskullt vollendet”,

per “den Reinigungs des Hauses hat er vollendet”, come GSG2.110n.4)

šu

mu.ni.n.du

7

: “er hat ihm vollendet” (GSG1.164), forma

hamtu

del verbo composto šu...du

7

“completare”

(vedi A II.15); .ni è il DP del locativo, che cross-ref. e

2

.a; il verbo composto in oggetto regge tuttavia

preferibilmente il locativo-terminativo più che il semplice locativo (GS2.116). TSL.277 preferisce

intendere

mi.ni

provenire da

bi.ni

e non da

mu.ni

(cfr. anche verso successivo: TSL.239)