Previous Page  377 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 377 / 499 Next Page
Page Background

363

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B IV.20 – 905

ur.mah pirij ušumgal

edin.na.ka

[[ur.mah pirij ušumgal edin].ak].a

Ai leoni, ghepardi e draghi della steppa,

ur.mah : vedi A XXIV.19

pirij : “lion (poetic)” (SL); (cfr. A II.10, IV.19, V.16, VII.20, XXI.6, XXVII.3). Poiché qui compare già un

“leone”, Falkenstein traduce ipoteticamente pirij con “

Gepard

” (GSG2.107)

ušumgal [GAL.UŠUM]: vedi A VI.24

[…].a : col marker del locativo (GSG2.107): “bei persönlichem Objekt”, il verbo jar regge il dativo

(GSG2.107n.4)

B IV.21 – 906

u

3

dug

3

jar.ra.am 3

u

3

dug

3

jar.a.am 3

un dolce sonno è concesso.

u

3

dug

3

jar.a.am 3

: Falkenstein traduce “er lässt ruhig schlafen”, con jar participio attivo transitivo (GSG1.

134). Ritengo invece che jar.a sia participio passivo, con u

3

dug

3

soggetto: “un dolce sonno è posto a, per

(gli animali)”.

u

3

dug

3

: “dolce sonno”; dug

3

.a ?; vedi A VI.11, XIX.23. Il segno dug

3

[HI] si legge anche du

10

; Falkenstein

suggerisce quindi di leggere u

3

dug

3

quando segue il marker del locativo (u

3

dug

3

.ga : A XIX.23),

altrimenti, come nel nostro caso, sarebbe da leggersi solo u

3

du

10

(GSG1.66)

B IV.22 – 907

ud siskur

2

.re ji

6

šud

3

.de

3

ud siskur

2

.e ji

6

šud

3

.e

Il giorno(fu) per l’ offerta, la notte per la preghiera.

ud siskur

2

.e ji

6

šud

3

.e : lett. “il giorno per l’offerta, la notte per la preghiera”, con locativi-terminativi, che

possono essere sostituiti da locativi (GSG1.110; GSG2.113n4); cfr. A XIII.28-29; B I.14

B IV.23 – 908

i

3

.ti

[

nij

2

]

ud

zal.la.ke

4

i

3

.ti [nij

2

ud zal.a].ak.e

La luce della luna … alba (?)

i

3

.ti : “moonlight (cfr. iti, itud)” (SL); cfr. A XI.26, XXI.12, XXVII.10, XXX.8; B III.10

[nij

2

ud zal.a].ak.e : con marker del genitivo e del locativo-terminativo (GSG1.86 “in … dauernder Tage”;

GSG2.119 “dauernder Tage…”); lett. qualcosa come “per la cosa del giorno che illumina”; zal.a è un

participio. Cfr. il verbo u

4

...zal “the day dawns; to spend the day; to elapse; to waste time; to be late

('time' + 'to flow, pass')” (SL), e il sost. u

4

.

zal.la

“day, morning, dawn ('day' + 'to flow, elapse' +

nominative)” (SL). Cfr. A V.9, VI.10, XIII.29, XVIII.3, XIX.2, XXI.12, XXII.2, XXX.8; B III.8