

360
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B IV.10 – 895
jiš.šinig jiš.ŠEG
9
an u
3
.tu<.da>.ta
[
jiš
šinig
jiš
ŠEG
9
[An.e i
3
.tud].a].ta
Col tamerisco e la pianta-sheg, che An ha creato,
jiš
šinig : “tamarisk” (SL; PSD2.238)
jiš
ŠEG
9
: pianta non identificata; per il segno šeg
9
in “cinghiale”, vedi A XXV.25; PSD2.233 riporta un
jiš
ŠEG
9
.AN “tipe of tree”; in tal caso, la traduzione sarebbe diversa e ‘incompleta’ : “col tamerisco e la
pianta shegan …”
[An.e i
3
.tu.d].a : per la presenza del CP i
3
, non si tratta di una
costruzione Meshanepada
(come invece in
GSG1.77, GSG2.54), ma di
full relative clause
(cfr. A VII.12); si tratterebbe di una
costruzione
Meshanepada
se tud fosse un participio (e così lo tratta in GSG1.136), ma non si capisce che cosa possa
allora essere u
3
, se non grafia, per assonanza vocalica, del CP i
3
; tud : “to bear, give birth to; to beget; to
be born; to make, fashion, create; to be reborn, transformed, changed” (SL)
[…].ta : l’ablativo ha qui senso strumentale, uso non frequente (TSL.231, GSG2.151)
B IV.11 – 896
e
2
.ninnu
im.ta.sikil.e.nee
2
.ninnu i
3
.b.ta.sikil.ene
l’Eninnu purificano
i
3
.b.ta.sikil.ene : “sie reinigen es damit”, forma
marû
, terza persona plurale (GSG1.158);
.b.tasono il DP
dell’ablativo, preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
(GSG1.216); per sikil, “to be/make clean,
pure” (SL), vedi A XIII.25, V.21
B IV.12 – 897
im.ta.dadag.ge.eš 2i
3
.b.ta.n.dadag.eš 2(e) lo hanno pulito.
i
3
.b.ta.n.dagag.eš2
: “haben es damit gesäubert”, forma
hamtu
, terza persona plurale, classe delle persone
(GSG1.172, GSG2.153-154: “der Plural bei unbestimmtem Subjekt”); “Das unterschiedliche Tempus der
beiden Verben ist nicht zu erklären” (GSG1.172n2; vedi anche GSG2.157); dadag
[UD.UD] (lo stesso
segno si legge anche babbar
2
) “to clean, clear (reduplicated dag
2
, 'brilliant, clean')” (SL); “(to be) bright;
to clean” (PSD2.40). Falkenstein legge il verbo zalag.zalag e lo considera reduplicazione
hamtu
, con
valore intensivo (GSG2.61, 70)