Previous Page  374 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 374 / 499 Next Page
Page Background

360

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B IV.10 – 895

jiš.šinig jiš.ŠEG

9

an u

3

.tu<.da>.ta

[

jiš

šinig

jiš

ŠEG

9

[An.e i

3

.tud].a].ta

Col tamerisco e la pianta-sheg, che An ha creato,

jiš

šinig : “tamarisk” (SL; PSD2.238)

jiš

ŠEG

9

: pianta non identificata; per il segno šeg

9

in “cinghiale”, vedi A XXV.25; PSD2.233 riporta un

jiš

ŠEG

9

.AN “tipe of tree”; in tal caso, la traduzione sarebbe diversa e ‘incompleta’ : “col tamerisco e la

pianta shegan …”

[An.e i

3

.tu.d].a : per la presenza del CP i

3

, non si tratta di una

costruzione Meshanepada

(come invece in

GSG1.77, GSG2.54), ma di

full relative clause

(cfr. A VII.12); si tratterebbe di una

costruzione

Meshanepada

se tud fosse un participio (e così lo tratta in GSG1.136), ma non si capisce che cosa possa

allora essere u

3

, se non grafia, per assonanza vocalica, del CP i

3

; tud : “to bear, give birth to; to beget; to

be born; to make, fashion, create; to be reborn, transformed, changed” (SL)

[…].ta : l’ablativo ha qui senso strumentale, uso non frequente (TSL.231, GSG2.151)

B IV.11 – 896

e

2

.ninnu

im.ta.sikil.e.ne

e

2

.ninnu i

3

.b.ta.sikil.ene

l’Eninnu purificano

i

3

.b.ta.sikil.ene : “sie reinigen es damit”, forma

marû

, terza persona plurale (GSG1.158);

.b.ta

sono il DP

dell’ablativo, preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

(GSG1.216); per sikil, “to be/make clean,

pure” (SL), vedi A XIII.25, V.21

B IV.12 – 897

im.ta.dadag.ge.eš 2

i

3

.b.ta.n.dadag.eš 2

(e) lo hanno pulito.

i

3

.b.ta.n.dagag.eš

2

: “haben es damit gesäubert”, forma

hamtu

, terza persona plurale, classe delle persone

(GSG1.172, GSG2.153-154: “der Plural bei unbestimmtem Subjekt”); “Das unterschiedliche Tempus der

beiden Verben ist nicht zu erklären” (GSG1.172n2; vedi anche GSG2.157); dadag

[UD.UD

] (lo stesso

segno si legge anche babbar

2

) “to clean, clear (reduplicated dag

2

, 'brilliant, clean')” (SL); “(to be) bright;

to clean” (PSD2.40). Falkenstein legge il verbo zalag.zalag e lo considera reduplicazione

hamtu

, con

valore intensivo (GSG2.61, 70)