Previous Page  376 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 376 / 499 Next Page
Page Background

362

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B IV.17 – 902

uru.a ama lu

2

tu.ra.ke

4

uru.a [ama lu

2

tur

5

.a].ak.e

In città (solo) la madre di una persona ammalata

“in der Stadt hat die Mutter des Kranken (heilbringendes Wasser hingesetzt)” (GSG2.10, 55)

uru.a : col marker del locativo (GSG1.107; GSG2.106)

[ama lu

2

tur

5

.a].ak.e : “die Mutter des Kranken”,col marker del genitivo e dell’ergativo (GSG2.55, usato con

forma non finita di verbo transitivo); tur.a è participio (GSG1.144) del verbo tur

5

(tu) (potrebbe quindi

anche leggersi tur

5

.ra) : “to be or become sick” (SL); “illness, disease; (to be) ill” (PSD2.359); questo

senso non è probabilmente quello originale: infatti esso non compare su PLS.144, che riporta tur

5

(stesso

segno di ‘tu’) “entrer, faire entrer; introduire”; stessa interpretazione in GSG1.144 dove traduce lu

2

tur.a

con “ein Mensch, in den (etwas Böses) eingegagen ist = der Kranke”

ama : vedi A I.29

B IV.18 – 903

a.silim

jar.ra.am 3

maš.anše nij

2

.zi.jal

2

edin.na

a.silim

jar.am 3

maš

(2)

.anše [nij

2

.zi.jal

2

edin].ak

amministra una pozione. Gli animali, creature della steppa,

a.silim : “potion ('water' + 'health')” (SL); “potion, remède” (PLS.17); per silim [DI], vedi A VI.17

jar.am 3

: participio di verbo attivo transitivo e copula enclitica (GSG1.134); lett. “è una ponente un rimedio”

maš

2

.anše : “animals, livestock ('goats' + 'equids')” (SL); “cheptel” (PLS.98); per la variante maš

2

.anše vedi

A XIV.24

[nij

2

.zi.jal

2

edin].ak : col marker del genitivo, “das Getier der Steppe” (GSG1.91)

nij

2

.zi(.ša

3

).jal

2

: nome composto, “lebendes Ding = Getier” (GSG1.64); “ living creature ('thing' + 'alive')”

(SL); “être créé, créature” (PLS.110); “living creature” (PSD2.162); corrisponde all’accadico

šiknat

napišti

“liaving things”

edin (eden) : “steppe, plain; grazing land between the two long rivers; back, spine” (SL); vedi A XIV.24,

XXVIII.23

B IV.19 – 904

teš.bi.še

3

gam.ma.am 3 teš.bi.še

3

gam.am 3

sono accovacciati insieme.

teš

2

.bi.a : “insieme” (cfr. A XXI.27, XXII.2, XXV.9); il marker del locativo viene utilizzato per formare

avverbi (GSG2.24, 136, dove traduce “einmütig” “di consenso unanime”). Il segno teš

2

è anche ‘ur’

gam.am 3

: “sono accovacciati”; gam (o gam.a ?) è un participio attivo: per Falkenstein, che traduce “er liess

liegen” è transitivo (GSG1.134), ma non concordo; gam : “to bend, curve; to bow down, kneel (for

someone: dative; direction: terminative); to shrivel; to succumb (like a circle + to be)” (SL); per il segno

gam, vedi LEC.157, MEA.362