

359
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B IV.7 – 892
u
8
gig
2
.ge umbin
mi.ni.ib2
.kij
2
[u
8
gig
2
].e umbin mu.ni.b.kij
2
Le pecore nere tosano;
u
8
[US
5
] [LAGABx(GUD+GUD)]: “mother ewe, adult female sheep” (SL); “brebis” (PLS.147); “sheep;
ewe” (PSD2.260); per il segno, vedi LEC.283
gig
2
(ji
6
, ge
6
) [MI] : “black, dark”; cfr. A XXVIII.23
[u
8
gig
2
].e : col marker del locativo-terminativo (GSG2.119: “sie hat die schwarzen Mutterschafe
geschoren
”), caso retto dal verbo kij
2
e cross. ref. nella catena verbale dal DP .ni
umbin mu.ni.b.kij
2
: “sie hat sie geschoren” (GSG1.170); Falkenstein, che legge dubbin al posto di umbin,
traduce dubbin…kin con “das Schermesser … = scheren”; SL non riporta un verbo composto
umbin…kij
2
, che compare invece in PLS.84 “dépouiller, tondre”; “to share” (PSD2.271); .ni è il DP del
locativo-terminativo (GSG1.206-207). L’uso del PA .b, che ritengo non possa riferirsi che a umbin e
quindi all’oggetto, fa di questa forma verbale una forma
marû
e non
hamtu
, come invece in GSG1.170
(lo considera un Akkusativinfix, ma definisce la forma verbale un Präteritum); lett. “il coltello (?) alla
pecora nera mandano”
umbin : “nail; claw; talon; hoof; nail impression (on a clay tablet); hair pin; wheel (of a chariot, wagon)”
(SL); “(finger/toe-) nail; claw; hoof; finger, toe; wheel” (PSD2.271); per il segno, vedi LEC.194.
Probabilmente indica un qualche oggetto che serve anche a tagliare
kij
2
(kin): “to seek, fetch (with locative-terminative -ni-); to send; to order (reduplication class)” (SL)
B IV.8 – 893
im.ma.al an.na.ke 4 [im.ma.alan].ak.e
alla mucca del cielo
im.ma.al: “ milk cow” (SL); “vache latière” (PLS.76); “Kuh” (GSG1.69); “wild cow; cow” (PSD2.123)
[im.ma.alan].ak.e : con marker del genitivo e del locativo terminativo (GSG2.125), “für die Himmelskühe”
(GSG1.86)
B IV.9 – 894
ubur si
ba.ni.ib2
.sa
2
ubur si
ba.ni.b.sa2
la mammella viene munta.
Ubur [DAG.KISIM
5
xGA] : “female breast, teat (ub
4
, 'cavity', + ir
(2)
, 'liquid secretion')” (SL); “sein, tétin”
(PLS.147); “breast” (PSD2.263); per il segno, vedi MEA.291, LEC.491 (accadico
tulû
“seins,
mamelles”). Falkenstein legge amaš “sheepfold, cattle-pen (é, 'house', + maš, 'goat')” (SL), che
corrisponde però al segno MEA.293, LEC.328, e traduce “den Himmelskühen hat sie die Hürde
geordnet” (GSG2.82, 125)
si
ba.ni.b.sa 2: si tratta di una forma
marû
, come mostra l’uso del PA .b riferito al paziente (anche se
Falkenstein interpreta anche questa forma come un preterito: “sie hat sie geordnet”, GSG1.170); .ni è il
DP che cross.-ref. il locativo-terminativo. L’uso del CP ba. autorizza una traduzione al passivo. Il verbo
composto si…sa
2
vale “to do something in the right way; to make straight; to put in order; to tune (an
instrument); to prepare, get ready; to yoke (often with -ni- or bi-) (redupl. class) ('straightness' + 'to
equal')” (SL); “mettere in ordine la mammella della mucca” penso equivalga a “mungere”