Previous Page  373 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 373 / 499 Next Page
Page Background

359

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B IV.7 – 892

u

8

gig

2

.ge umbin

mi.ni.ib

2

.kij

2

[u

8

gig

2

].e umbin mu.ni.b.kij

2

Le pecore nere tosano;

u

8

[US

5

] [LAGABx(GUD+GUD)]: “mother ewe, adult female sheep” (SL); “brebis” (PLS.147); “sheep;

ewe” (PSD2.260); per il segno, vedi LEC.283

gig

2

(ji

6

, ge

6

) [MI] : “black, dark”; cfr. A XXVIII.23

[u

8

gig

2

].e : col marker del locativo-terminativo (GSG2.119: “sie hat die schwarzen Mutterschafe

geschoren

”), caso retto dal verbo kij

2

e cross. ref. nella catena verbale dal DP .ni

umbin mu.ni.b.kij

2

: “sie hat sie geschoren” (GSG1.170); Falkenstein, che legge dubbin al posto di umbin,

traduce dubbin…kin con “das Schermesser … = scheren”; SL non riporta un verbo composto

umbin…kij

2

, che compare invece in PLS.84 “dépouiller, tondre”; “to share” (PSD2.271); .ni è il DP del

locativo-terminativo (GSG1.206-207). L’uso del PA .b, che ritengo non possa riferirsi che a umbin e

quindi all’oggetto, fa di questa forma verbale una forma

marû

e non

hamtu

, come invece in GSG1.170

(lo considera un Akkusativinfix, ma definisce la forma verbale un Präteritum); lett. “il coltello (?) alla

pecora nera mandano”

umbin : “nail; claw; talon; hoof; nail impression (on a clay tablet); hair pin; wheel (of a chariot, wagon)”

(SL); “(finger/toe-) nail; claw; hoof; finger, toe; wheel” (PSD2.271); per il segno, vedi LEC.194.

Probabilmente indica un qualche oggetto che serve anche a tagliare

kij

2

(kin): “to seek, fetch (with locative-terminative -ni-); to send; to order (reduplication class)” (SL)

B IV.8 – 893

im.ma.al an.na.ke 4 [im.ma.al

an].ak.e

alla mucca del cielo

im.ma.al

: “ milk cow” (SL); “vache latière” (PLS.76); “Kuh” (GSG1.69); “wild cow; cow” (PSD2.123)

[im.ma.al

an].ak.e : con marker del genitivo e del locativo terminativo (GSG2.125), “für die Himmelskühe”

(GSG1.86)

B IV.9 – 894

ubur si

ba.ni.ib

2

.sa

2

ubur si

ba.ni.b.sa

2

la mammella viene munta.

Ubur [DAG.KISIM

5

xGA] : “female breast, teat (ub

4

, 'cavity', + ir

(2)

, 'liquid secretion')” (SL); “sein, tétin”

(PLS.147); “breast” (PSD2.263); per il segno, vedi MEA.291, LEC.491 (accadico

tulû

“seins,

mamelles”). Falkenstein legge amaš “sheepfold, cattle-pen (é, 'house', + maš, 'goat')” (SL), che

corrisponde però al segno MEA.293, LEC.328, e traduce “den Himmelskühen hat sie die Hürde

geordnet” (GSG2.82, 125)

si

ba.ni.b.sa 2

: si tratta di una forma

marû

, come mostra l’uso del PA .b riferito al paziente (anche se

Falkenstein interpreta anche questa forma come un preterito: “sie hat sie geordnet”, GSG1.170); .ni è il

DP che cross.-ref. il locativo-terminativo. L’uso del CP ba. autorizza una traduzione al passivo. Il verbo

composto si…sa

2

vale “to do something in the right way; to make straight; to put in order; to tune (an

instrument); to prepare, get ready; to yoke (often with -ni- or bi-) (redupl. class) ('straightness' + 'to

equal')” (SL); “mettere in ordine la mammella della mucca” penso equivalga a “mungere”