Previous Page  371 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 371 / 499 Next Page
Page Background

357

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B IV.2 – 887

d.nin.ma.da.ke

4

na.ri

mi.ni.jar

d

Nin.ma.da.ak.e

na.ri

mu.ni.jar

Ninmada vi fece le purificazioni;

d

Nin.ma.da.ak

: “die Herrin des Landes” (GSG1.88), “la signora del regno”;

ma.da

“ district, realm

(Akkadian,

maatu(m) I

, 'land')” (SL); è una dea dei riti purificatori (esiste, tuttavia, anche un dio

Ninmada, fratello del dio del grano Tischpak); .e è il marker dell’ergativo

na.ri

mu.ni.jar : secondo il parallelo di A XII.22 dovrebbe tradursi “vi diede le istruzioni”; GSG1.146n4

intende

na.ri(

g) “reinigen” e traduce la frase “er hat es gereinigt” (GSG1.166); inoltre Falkenstein dà due

na.ri.jar: uno vale “die Anweisung machen = die Weisung geben” (GSG1.128; cfr. A XII.22), l’altro “die

Reinigung machen = reinigen” (GSG1.229; questo caso). SL riporta anche na...de

5

[RI]: “to give advice,

instructions; to cleanse”

B IV.3 – 888

lugal

d.en.ki.ke 4

eš.bar kij

2

ba.an.sum

lugal

d

En.ki.ak.e eš.bar kij

2

ba.n.sum

il re Enki emanò un oracolo;

d

En.ki.ak.e : vedi A XVII.17, XX.15; in apposizione a lugal “re”: “König Enki” (GSG2.16)

eš.bar kij

2

: “oracolo”, vedi A XX.16

ba.n.sum : .n è il PA dell’agente (GSG1.162); per sum (šum

2

, si

3

), vedi A I.26, IX.9, XI.24, XX.6.

Falkenstein traduce “er hat die

kluge

Entscheidung getroffen” (GSG1.79, 162)

B IV.4 – 889

d.nin.dub išib mah

eridu.ki.ga

14

.ke

4

[

d

Nin.dub [išib mah Eridug

ki

].ak].e

Nindub, il purificatore capo di Eridu,

d

Nin.dub(.ak) : “il signore della tavoletta”; vedi A VI.5, B VI.3. Era infatti un dio-architetto, che disegnava

progetti templari sulle tavolette. Falkenstein legge nin.duba, con ‘überhängendem Vokal’ ‘a’, quale

forma del marker del genitivo, con caduta della ‘k’ (GSG1.91)

išib : “prete purificatore”; vedi A X.13; išib mah “höchster Reinigungspriester” (GSG1.60)

Eridug

ki

: vedi A II.16, XX.16, B.IX.18; preferisco la lettura del segna KA quale ga

14

(GSG1.103), altrimenti

resterebbe incomprensibile il doppio genitivo che ne conseguirebbe (con ga

14

anche Falkenstein:

GSG1.65, 84)

[…].e : col marker dell’ergativo