Previous Page  370 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 370 / 499 Next Page
Page Background

356

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B III.25 – 883

ud dijir

zid.da du.da

[ud [dijir zid.a

du.ed

].a].a

Il giorno in cui il dio vero doveva arrivare,

Si tratta di una frase temporale: lo

head noun

è il sostantivo ud “giorno”; viene quindi una frase con infinito

nominalizzata con .a, posta in apposizione allo

head noun

; l’intero complesso viene poi posto nel caso

locativo, col marker .a. Cfr. A I.1; II.7; X.22; XI.6, 18, 19

zid.a : poiché zid è un aggettivo in .Ø (MSG.224), non mi è chiaro il valore di .a

du.ed

: infinito di du “ to walk; to go; to come” (SL)

B III.26 – 884

gu

3

.de

2

.a u

4

.

[

te

]

.ta

Gudea u

4

.te.ta

Gudea fin dal mattino

u

4

[UD]

.te.ta

: col marker finale dell’ablativo. SL riporta u

4

.te(.en) “evening ('daylight' + 'to extinguish, cool

down')” e u

4

.te(.na) “morning ('daylight' + 'to approach')”; in base al contesto preferisco il valore

“mattino”. PSD2.264 attribuisce a u

4

.

te.en,

u

4

.te.na,

u

4

.

te.en.na

il valore “evening”

B III.27 – 885

kij

2

.sig

x

.ge bi

2

.dib

kij

2

.sig

x

.e bi

2

.n.dib

si occupò del pasto serale.

kij

2

.sig

x

[SAR] : “pasto serale”; vedi B I.17

bi

2

.n.dib : “er liess dort lagern” (GSG1.164); dib

(2)

“passare (il tempo)” regge il caso locativo-terminativo

(vedi A VIII.2, 3, anche per il senso traslato “occuparsi”)

B IV.1 – 886

e

2

.e

d.asar.re

šu si

ba.sa

2

e

2

.e

d

Asar.e šu si

ba.n.sa

2

Asar mise in ordine il tempio;

e

2

.e : col marker del locativo-terminativo “ans Haus” (GSG1.111), anteposto: “das Haus hat Asari in

Ordnung gebracht” (GSG2.10, 125); “Asar put the house in order” (TSL.96)

Asar : dio ariano, dal destino simile a quello di Osiri (finì ucciso dal fratello); .e è il marker dell’ergativo.

Per il segno, vedi LEC.71, MEA.44

šu si

ba.n.sa 2

: “er hat es in Ordnung gebracht” (GSG1.168); šu si...sa

2

: “to do things to perfection; to see

that all is right” (SL); vedi A X.9