Previous Page  369 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 369 / 499 Next Page
Page Background

355

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B III.22 – 880

nij

2

izi

nu.tag.ga

nij

2

[izi.e nu.tag].a

cose non toccate dal fuoco:

“etwas, worauf Feuer nicht eingewirkt hat = vom Feuer nicht Berührtes” (GSG1.63 s.v. “Mehrfach

zusammengesetzte Nomina”); “was das Feuer nichr berührt hat” (GSG1.136)

Si tratta di una

costruzione Meshanepada

: “cosa che il fuoco non ha toccato”: nij

2

è lo

head noun

, izi[NE].e,

“fire”, con marker dell’ergativo, è l’agente della relativa; nu. è l’MP del negativo; tag e participio attivo

di tag “ to touch” (SL) (GSG1.136); .a è il nominalizzatore

B III.23 – 881

nij

2

.gu

7

, dijir.re.ne.kam

[nij

2

.gu

7

dijir.ene]

.ak.am 3

queste cose sono il cibo degli dei,

[nij

2

.gu

7

dijir.ene].ak : col marker del genitivo, “die Speise der Götter” (GSG1.88)

nig

2

.gu

7

[GAR.KAxGAR]: “food ('thing' + 'to eat')” (SL); “nourriture, aliments” (PLS.109); “food”

(PSD2.188); “was man isst” (GSG1.62); “Speise”, dove gu

7

è propriamente un participio passivo

(GSG1.146); per gu

7

“to eat”, cfr. A X.11, XXVIII.8; qui usato in maniera intransitiva/passiva:

“gegessen werden” (GSG2.62)

dijir.ene : col suffisso plurale .ene (GSG1.73)

B III.24 – 882

lal

3

i

3

.

nun.na

kij

2

ba.ni.ak

lal

3

i

3

.nun.ak

kij

2

ba.ni.aka

(con) miele e olio (lo) preparò.

lal

3

i

3

.

nun.ak

: vedi B III.18

kij

2

ba.ni.ak

: forma

hamtu

, “er bereitete zu” (GSG1.163); kij

2

(kin)…aka : “ to work; to manufacture” (SL);

“Arbeit tun = arbeiten” (GSG1.121); vedi B III.16. In GSG.82 dà a kin.aka il valore “auf etwas Arbeit

verwenden” e, considerando lal

3

i

3

.nun.ak

quale oggetto, traduce l’intera frase con “er verarbeitete Sirup

(und) fürstliches Öl”: l’originale reggenza locativa di kin.aka viene qui ricordata dal DP .ni