

355
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B III.22 – 880
nij
2
izi
nu.tag.ganij
2
[izi.e nu.tag].a
cose non toccate dal fuoco:
“etwas, worauf Feuer nicht eingewirkt hat = vom Feuer nicht Berührtes” (GSG1.63 s.v. “Mehrfach
zusammengesetzte Nomina”); “was das Feuer nichr berührt hat” (GSG1.136)
Si tratta di una
costruzione Meshanepada
: “cosa che il fuoco non ha toccato”: nij
2
è lo
head noun
, izi[NE].e,
“fire”, con marker dell’ergativo, è l’agente della relativa; nu. è l’MP del negativo; tag e participio attivo
di tag “ to touch” (SL) (GSG1.136); .a è il nominalizzatore
B III.23 – 881
nij
2
.gu
7
, dijir.re.ne.kam
[nij
2
.gu
7
dijir.ene]
.ak.am 3queste cose sono il cibo degli dei,
[nij
2
.gu
7
dijir.ene].ak : col marker del genitivo, “die Speise der Götter” (GSG1.88)
nig
2
.gu
7
[GAR.KAxGAR]: “food ('thing' + 'to eat')” (SL); “nourriture, aliments” (PLS.109); “food”
(PSD2.188); “was man isst” (GSG1.62); “Speise”, dove gu
7
è propriamente un participio passivo
(GSG1.146); per gu
7
“to eat”, cfr. A X.11, XXVIII.8; qui usato in maniera intransitiva/passiva:
“gegessen werden” (GSG2.62)
dijir.ene : col suffisso plurale .ene (GSG1.73)
B III.24 – 882
lal
3
i
3
.
nun.nakij
2
ba.ni.aklal
3
i
3
.nun.akkij
2
ba.ni.aka
(con) miele e olio (lo) preparò.
lal
3
i
3
.
nun.ak: vedi B III.18
kij
2
ba.ni.ak: forma
hamtu
, “er bereitete zu” (GSG1.163); kij
2
(kin)…aka : “ to work; to manufacture” (SL);
“Arbeit tun = arbeiten” (GSG1.121); vedi B III.16. In GSG.82 dà a kin.aka il valore “auf etwas Arbeit
verwenden” e, considerando lal
3
i
3
.nun.akquale oggetto, traduce l’intera frase con “er verarbeitete Sirup
(und) fürstliches Öl”: l’originale reggenza locativa di kin.aka viene qui ricordata dal DP .ni