Previous Page  366 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 366 / 499 Next Page
Page Background

352

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B III.12 – 870

saj

im.ma.da.ab.sa

2

saj i

3

.b.da.b.sa

2

.e

compete.

A causa della errata interpretazione del verso precedente, Falkenstein non dà una traduzione di questo

(GSG1.80, 122). Il senso della frase è che l’Eninnu diventa splendente come la luna e con lei fa a gara di

lucentezza.

i

3

.b.da.b.sa

2

.e : forma

marû

, col DP del comitativo, preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

(GSG1.213: “er…damit”; GSG2.144: cfr. A XXVI.5); il succesivo .b è il PA riferito al paziente saj

“testa” (GSG1.198); .e è la desinenza

marû

di terza persona singolare (GSG1.158); saj…sa

2

: “to vie –

gareggiare, rivaleggiare - with (with -da-) ('head' + 'to compare')” (SL); “rivaliser avec” (PLS.121)

B III.13 – 871

gu

3

.de

2

.a gug za.gin

3

mi.ni.uh

Gudea.e gug za.gin

3

mu.ni.n.uh

Gudea cornalina e lapislazzuli asciugò.

Gudea.e : col marker dell’ergativo (GSG1.82, lo dà dubitativamente)

gug : “cornalina”, vedi A XVI.22

(na4)

za.gin

3

: “lapis lazuli”; vedi A V.3

gug za.gin

3

: Falkenstein intende [gug za.gin

3

].a, col marker del locativo “auf Karneol (und) Lapislazuli”

(GSG1.106; GSG2.112). Per la costruzione asindetica, vedi GSG2.40

mu.ni.uh

: non tradotto dal Falkenstein: “er … darauf” (GSG1.170);

mu.ni

>

mi.ni,

per assimilazione

regressiva dove .ni è il DP del locativo-terminativo (GSG1.184-185); cfr A I.2, V.9; uh “ to dry up; to

dry out; to sparkle, shine” (SL, s.v. lah; PLS non riporta uh quale verbo; MEA.398). Il significato della

frase è che Gudea preparò una pasta di corniola e lapislazzuli

B III.14 – 872

ub.da

im.mi.dug

4

ub.da

i

3

.ni.n.dug

4

e agli angoli la applicò.

ub : “corner, angle, nook; a small room” (SL); “angle, coin” (PLS.147): Falkenstein dà

ub.da

“in die Ecken”,

col marker del locativo (GSG1.110), ma non si capisce in tal caso donde derivi il suono ‘d’. Si tratta

invece di

ub.da

“con l’angolo”, col marker del comitativo, caso retto dal successivo verbo dug

4

(du

11

) :

“to speak; to order, command; to sing; to speak with, converse (with -da-)” (SL): si tratta quindi di

un’immagine poetica: “parlò con l’angolo” per dire “la spalmò sull’angolo”; Falkenstein traduce,

liberamente, “er legte sie in die Ecken” (GSG1.164)

i

3

.ni : col DP del locativo-terminativo, riferito in qualche modo a ‘ub’ “angolo” (GSG2.119, “sie

legte

sie in

die Ecken”)