

352
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B III.12 – 870
saj
im.ma.da.ab.sa2
saj i
3
.b.da.b.sa2
.e
compete.
A causa della errata interpretazione del verso precedente, Falkenstein non dà una traduzione di questo
(GSG1.80, 122). Il senso della frase è che l’Eninnu diventa splendente come la luna e con lei fa a gara di
lucentezza.
i
3
.b.da.b.sa2
.e : forma
marû
, col DP del comitativo, preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
(GSG1.213: “er…damit”; GSG2.144: cfr. A XXVI.5); il succesivo .b è il PA riferito al paziente saj
“testa” (GSG1.198); .e è la desinenza
marû
di terza persona singolare (GSG1.158); saj…sa
2
: “to vie –
gareggiare, rivaleggiare - with (with -da-) ('head' + 'to compare')” (SL); “rivaliser avec” (PLS.121)
B III.13 – 871
gu
3
.de
2
.a gug za.gin
3
mi.ni.uhGudea.e gug za.gin
3
mu.ni.n.uhGudea cornalina e lapislazzuli asciugò.
Gudea.e : col marker dell’ergativo (GSG1.82, lo dà dubitativamente)
gug : “cornalina”, vedi A XVI.22
(na4)
za.gin
3
: “lapis lazuli”; vedi A V.3
gug za.gin
3
: Falkenstein intende [gug za.gin
3
].a, col marker del locativo “auf Karneol (und) Lapislazuli”
(GSG1.106; GSG2.112). Per la costruzione asindetica, vedi GSG2.40
mu.ni.uh: non tradotto dal Falkenstein: “er … darauf” (GSG1.170);
mu.ni>
mi.ni,per assimilazione
regressiva dove .ni è il DP del locativo-terminativo (GSG1.184-185); cfr A I.2, V.9; uh “ to dry up; to
dry out; to sparkle, shine” (SL, s.v. lah; PLS non riporta uh quale verbo; MEA.398). Il significato della
frase è che Gudea preparò una pasta di corniola e lapislazzuli
B III.14 – 872
ub.daim.mi.dug
4
ub.dai
3
.ni.n.dug
4
e agli angoli la applicò.
ub : “corner, angle, nook; a small room” (SL); “angle, coin” (PLS.147): Falkenstein dà
ub.da“in die Ecken”,
col marker del locativo (GSG1.110), ma non si capisce in tal caso donde derivi il suono ‘d’. Si tratta
invece di
ub.da“con l’angolo”, col marker del comitativo, caso retto dal successivo verbo dug
4
(du
11
) :
“to speak; to order, command; to sing; to speak with, converse (with -da-)” (SL): si tratta quindi di
un’immagine poetica: “parlò con l’angolo” per dire “la spalmò sull’angolo”; Falkenstein traduce,
liberamente, “er legte sie in die Ecken” (GSG1.164)
i
3
.ni : col DP del locativo-terminativo, riferito in qualche modo a ‘ub’ “angolo” (GSG2.119, “sie
legte
sie in
die Ecken”)