

353
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B III.15 – 873
i
3
.hi.nun.naki ba.ni.sud
i
3
.hi.nun.akki.e ba.ni.n.sud
Olio prezioso sul suolo spruzzò.
i
3
.hi.nun.ak: vedi A XVIII.20
ki.e : col marker del locativo: “auf die Erde” (GSG2.125)
ba.ni.n.sud : Vedi A XX.20
B III.16 – 874
MUŠ.DA.MAlu
2
kij
2
ak.am 3[MUŠ DA MA lu
2
[kij
2
aka].a].am
3
I lavoratori (?) che avevano eseguito i lavori,
MUŠ.DA.MA: Falkenstein interpreta quale grafia sillabica di
muš.dam.ma“die Bauleute (, die das Werk
vollbracht hatten, entfernte er aus dem Hause)” (GSG1.28, vedi discussione del termine), ma non trovo
tale termine né su SL né su PLS. Singolare collettivo (GSG2.51)
lu
2
[kij
2
aka].a :
reduced relative clause
: “l’uomo che fece il lavoro”, con nominalizzatore; aka è qui
participio attivo (GSG1.133); kij
2
…aka : “ to work; to manufacture ('orders' + 'to do')” (SL); “Arbeit
verrichtend” (GSG1.61); kij
2
(kin) : “message, order; task, work (to build + to mete out to)” (SL); “tache,
travail; message, ordre” (PLS.84)
.am
3
: copula enclitica, utilizzata qui per enfatizzare l’oggetto, anteposto (GSG2.33)
B III.17 – 875
e
2
.ta
ba.ta.ed2
e
2
.ta
ba.ta.ed2
dal tempio egli allontanò.
e
2
.ta : col marker dell’ablativo (GSG2.146)
ba.ta.ed2
: vedi A XIII.15
B III.18 – 876
lal
3
i
3
.nun ještin ga.še.a
lal
3
i
3
.nun ještin ga.še.a
Miele, burro, vino, latte acido,
lal
3
i
3
.nun(.ak) ještin: per questi tre sostantivi, vedi MSG.209-210, 217; cfr. A XVIII.20, XXV.15
ga.še.a : lett. “latte nel grano”, “milk for barley porridge; sour milk ('milk' + 'barley' + locative)” (SL); “lait
aigri pour bouillie d’orge” (PLS.51)