Previous Page  367 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 367 / 499 Next Page
Page Background

353

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B III.15 – 873

i

3

.hi.nun.na

ki ba.ni.sud

i

3

.hi.nun.ak

ki.e ba.ni.n.sud

Olio prezioso sul suolo spruzzò.

i

3

.hi.nun.ak

: vedi A XVIII.20

ki.e : col marker del locativo: “auf die Erde” (GSG2.125)

ba.ni.n.sud : Vedi A XX.20

B III.16 – 874

MUŠ.DA.MA

lu

2

kij

2

ak.am 3

[MUŠ DA MA lu

2

[kij

2

aka].a].am

3

I lavoratori (?) che avevano eseguito i lavori,

MUŠ.DA.MA

: Falkenstein interpreta quale grafia sillabica di

muš.dam.ma

“die Bauleute (, die das Werk

vollbracht hatten, entfernte er aus dem Hause)” (GSG1.28, vedi discussione del termine), ma non trovo

tale termine né su SL né su PLS. Singolare collettivo (GSG2.51)

lu

2

[kij

2

aka].a :

reduced relative clause

: “l’uomo che fece il lavoro”, con nominalizzatore; aka è qui

participio attivo (GSG1.133); kij

2

…aka : “ to work; to manufacture ('orders' + 'to do')” (SL); “Arbeit

verrichtend” (GSG1.61); kij

2

(kin) : “message, order; task, work (to build + to mete out to)” (SL); “tache,

travail; message, ordre” (PLS.84)

.am

3

: copula enclitica, utilizzata qui per enfatizzare l’oggetto, anteposto (GSG2.33)

B III.17 – 875

e

2

.ta

ba.ta.ed

2

e

2

.ta

ba.ta.ed

2

dal tempio egli allontanò.

e

2

.ta : col marker dell’ablativo (GSG2.146)

ba.ta.ed

2

: vedi A XIII.15

B III.18 – 876

lal

3

i

3

.nun ještin ga.še.a

lal

3

i

3

.nun ještin ga.še.a

Miele, burro, vino, latte acido,

lal

3

i

3

.nun(.ak) ještin: per questi tre sostantivi, vedi MSG.209-210, 217; cfr. A XVIII.20, XXV.15

ga.še.a : lett. “latte nel grano”, “milk for barley porridge; sour milk ('milk' + 'barley' + locative)” (SL); “lait

aigri pour bouillie d’orge” (PLS.51)