

348
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B II.21 – 856
d.nin.jir
2
.su e
2
.zu
mu.ra.du 3d
Nin.jirsu e
2
.zu
mu.ra.?.du
3
O Ninjirsu, la tua casa per te ho costruito:
Cfr. A II.14; qui, tuttavia, la forma verbale è
hamtu
(cfr. B II.20); .?. è il PA dell’agente di prima persona
(vedi B II.20)
B II.22 – 857
hul
2
.
[
la
ha.ni]
.ku
4
.ku
4
hul
2
.a ha.i
3
.ni.ku 4.ku
4
.en
nella gioia possa tu entrarci!
hul
2
.a : con marker del locativo (GSG2.113; cfr. A VII.30)
ha.i
3
.ni.ku 4.ku
4
.en : MP del
desiderativo
(la grafia ha è usuale quando compare un CP con vocale ‘a’, tipo
‘ba’; qui dovrebbe esserci la forma he
2
; la grafia ha è probabilmente influenzata dal precedente marker
del locativo; GSG1.221, TSL.203-204); CP i
3
; DP .ni del locativo, riferito al tempio(“lautlich nicht zu
erklären ist die Entwicklung con –bi- > -ni-”, GSG1.207), e forma
marû
di seconda persona singolare del
verbo ku
4
(kur
9
) (cfr. B II.5). Falkenstein legge la forma verbale
ha.ni.tu.tue traduce “du mögest (mir
dort) eintreten” (GSG1.132); “in Freude mögest du dort einziehen” (GSG1.222, GSG2.70)
B II.23 – 858
d.ba.u
2
.ju
10
a
2
.
mi.zuma.ra.jar
d
Ba.u
2
.ju
10
a
2
.
mi.zumu.ra
.?.jar
O mia Bau, il tuo E-mi per te ho stabilito:
d
Ba.u
2
: vedi A XX.19
a
2
.mi : SL rimanda a ama
(4,5)
, ame
2
“women's quarters; living room”; riporta anche un e
2
.mi
2
“woman's
house" ('house' + 'woman')”. Per Falkenstein, a
2
.MI sta per e
2
.MI, che interpreta quale “entweder Name
oder Appellativ des Baba-Heiligtums innerhalb des Eninnu-Komplexes” (GSG1.23-24); PSD2.61 riporta
un e
2
.mi
2
[E2.SAL] “queen’s household”
mu.ra.?.jar : “ich habe (es) dir gemacht” (GSG1.161; GSG2.96); vedi B II.20
B III.1 – 859
ki.tuš dug
3
.
ga.ma.ni.ib2
ki.tuš dug
3
.i
3
.ba.ni.b
rendi piacevole la tua residenza!”
ki.tuš : “Wohnsitz” (GSG1.61, 146), cfr. B II.11