

349
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
ki.tuš dug
3
.a
ma.ni.ib2
: “make (your) residence pleasant!” (TSL.252), “nimm darin gute Wohnung!”
(GSG1.79; cfr. “mach es dort gut”, in GSG1.182, 197-198), imperativo singolare, dove dug
3
(du
10
) non è
qui un aggettivo (vedi A I.9), ma il verbo “to enjoy; to be/make enjoyable” (SL). Nell’imperativo
l’insieme dei CP e dei DP viene spostata dopo la radice verbale, che prende la forma
hamtu
; il PA,
tuttavia, cross-referenzia il paziente, come nella forma
marû
(per esempio, la frase “
il re prese la
tavoletta
” è “lugal.e
dub.še3
šu
ba.n.ti”; l’imperativo “
prendi la tavoletta!
” diventa
dub.še3
šu ti.ba.b;
notare il PA .b riferito al paziente šu). All’imperativo il CP i
3
diventa ‘a’ (GSG1.182, 207, 227;
TSL.251); .ma sarebbe il DP del locativo, derivato da un originale .b.a., DP di terza persona singolare,
classe delle cose, col
prefisso pronominale opzionale
(GSG1.202; o forse si tratterebbe del CP composto
i
3
.ba, altrimenti sarebbe ridondante il DP .ni successivo); .ni sarebbe il DP del locativo-terminativo
(GSG1.207); .b è il PA del paziente-oggetto (GSG1.197-198). La consonante ‘b’ finale viene solitamente
omessa, mentre qui è mantenuta (GSG1.37). La traduzione “mach mir gut!”, che Falkenstein dà in
GSG1.37, è evidentemente da scartare. Vedi le ricostruzioni du
10
.ga.ma.ni.ib2
< du
10
.i.m.a.n.i.b
(GSG1.182), du
10
.g.i.ma.ni.b (GSG1.202)
B III.2 – 860
gu
3
.de
2
.a.ne2
jiš
ba.tuku.am 3[gu
3
.de
2
.a.ani.e jiš.Ø ba.tuku]
.a.am 3Il suo appello fu ascoltato;
Vedi A II.20, III.29
B III.3 – 861
ur.saj.e siskur
2
ra
2
<.zu>.ne
2
ur.saj.e [siskur
2
a.ra 2.zu].ani.e
l’eroe la sua offerta e preghiera
ur.saj.e : col marker dell’ergativo; in apposizione a [en
d
Nin.jirsu.ak].e
Vedi A II.21
B III.4 – 862
gu
3
.de
2
.a.aš 2en d.nin.jir
2
.su.ke4
šu
ba.ši.ti Gudea.še3
[en
d
Nin.jirsu.ak].e šu.Ø ba.n.ši.n.ti.Ø
da Gudea, il signore Ninjirsu, accettò.
Vedi A II.21-22