

347
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B II.18 – 853
en dug
4
.
ga.nisaj.biš ed
2
.a
en dug
4
.a.ani
saj.bi.še3
ed
2
.a
signore la cui parola è dominante,
dug
4
.a.ani
saj.bi.še 3ed
2
.a : “dessen Wort (alles) überragt”; lett. “(dessen Wort) bis zu dessen Haupt
hinausgehend = überragend” (GSG1.143); cfr. A IV.10-11. Si tratta di una
reduced relative clause
.
dug
4
.a : vedi A IV.10
saj.bi.še 3ed
2
.a : “(alles) überragend”, “es überragt alles”, con .še
3
marker del terminativo (GSG1.113,
GSG2.131; per la grafia, vedi GSG1.30, 114); ed
2
.a è participio di verbo intransitivo (GSG1.143; cfr. A
IV.11, dove usa ed
2
.a.am 3). Per il segno biš, vedi LEC.379, MEA.346
B II.19 – 854
dumu.nita
2
d.en.lil
2
.la
2
ur.saj ma.a.dug
4
[dumu.nita
2
d
Enlil]ak ur.saj mu.a.e.dug
4
figlio maschio di Enlil, eroe: tu mi hai parlato
nita
2
(nitah): “male; man” (SL), “homme, mâle” (PLS.113); accadico
zikaru
, “frequent en composition:
DUMU. NITA
2
) (MEA.50); secondo MEA p.258 il gruppo si legge anche IBILA. Il tutto continua il
vocativo (GSG1.78); dumu.nita
[TUR.UŠ] “son” (PSD2.53); per nita
2
[ARAD] vedi LEC.19, MEA.50;
per nita [UŠ] vedi LEC.285, MEA.211
d.en.lil
2
.la
2
: per la grafia con la
2
, vedi A I.6
ur.saj : vedi A II.10
mu.a.e.dug
4
: vedi A II.13
B II.20 – 855
šu zid ma.ra.a.jar
šu zid
mu.ra.?.jar
(e) io fedelmente per te ho eseguito.
mu.ra.?.jar : forma
hamtu
“ich habe dir gemacht” (GSG1.22), con DP del dativo di seconda persona
singolare(GSG1.99, “ich habe es dir getrulich erfüllt”), PA dell’agente di prima persona (.?.; GSG1.161;
cfr. B II.5). Per la grafia della forma verbale, nella quale la contrazione del PA di prima persona, la cui
forma originale non è nota (forse un suono vocalico ‘e’; TSL.149), con la vocale precedente è qui resa da
una
Pleneschreibung
, vedi GSG1.22, 159
šu.zid …jar: vedi A II.13