Previous Page  357 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 357 / 499 Next Page
Page Background

343

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B II.4 – 839

nam.til

3

mu.na.sud

nam.til

3

.e mu.na.b.sud

la vita dura a lungo.

Vedi A III.5

nam.til

3

: “vita” (MSG.73,75); cfr. AIII.5. Ergativo, richiamata dal PA .b

.na : DP del dativo, che cross-ref l’intera relativa precedente

sud (su

3

; su) : “to be/make remote, far away, lasting” (SL; cfr. A XVIII.27); qui

hamtu

(forma il

marû

con la

reduplicazione)

B II.5 – 840

sipad.me

e

2

mu.du 3 lugal.ju 1

0

e

2

.a.na mi.ni.

[

ku

4

]

.ku

4

sipad.me.en

e

2

mu.?.du

3

lugal.ju 1

0

e

2

.ani.a

mu.ni.n.ku 4

.ku

4

.en

Io sono il pastore (e) il tempio ho costruito; il mio re nel suo tempio (ora) faccio entrare.

sipad.me.en

: “ich bin der Hirte”, con copula enclitica di prima persona singolare (GSG1.147); quando è

presente un’apposizione o un epiteto, la copula enclitica è utilizzata al posto del pronome personale (nel

nostro caso si avrebbe ja

2

.e sipad; TSL.277); cfr. A I.26

mu.?.du

3

: forma

hamtu

, dove ‘.?.” inica il PA di prima persona singolare, riferito all’agente (GSG1.161).

Come nota TSL.277, in questo caso

sipad.me(

.en) significa probabilmente solo “Io, il pastore” e non “io

sono il pastore” (l’attesa frase ja

2

.e sipad sembra essere ‘ungrammatical’); la frase potrebbe quindi

meglio tradursi come: “Io, il pastore, ho costruito il tempio”: vedi “Ich, der Hirte, habe das Haus gebaut”

(GSG2.33)

e.ani.a : “in sein Haus”, con marker del locativo (GSG1.108, GSG2.111); mi aspetterei tuttavia un locativo-

terminativo (cfr. tuttavia A VII.30, XIX.12 dove, con lo stesso verbo kur

9

, ku

4

usa egualmente il

locativo)

mu.ni.n.ku 4

.ku

4

.en : “ich werde ihn dort einziehen lassen” (GSG1.132), forma

marû

(GSG1.153);

mu.ni

>

mi.ni

, per assimilazione regressiva dove .ni è il DP del locativo-terminativo (GSG1.184-185); .n è il

PA del paziente, di terza persona singolare, classe delle persone, riferito a lugal (GSG1.197); .en è la

desinenza

marû

di prima persona singolare (GSG1.153); per ku

4

, vedi A VI.11,XV.19, XVII.9

B II.6 – 841

<d.

>a.nun.na bar.ju 1

0

.a šud

3

he

2

.mi.sa

4

.za

d

A.nun.a

bar.ju 1

0

.a šud

3

he

2

.i

3

.mi.sa 4

.enzen

O Anunna, per me possiate voi pregare!”.

d

A.nun.a : vocativo: “Anunna, ihr möget für mich beten!” (GSG1.78)

bar.ju 1

0

.a : “meinetwegen = für mich” (GSG1.44, 118); bar è preposizione “because of” (SL) o sostantivo

“(out)side; soul, innards” (SL): cfr. lett. “ihr möget meiner Seite das Gebet rufen” (GSG2.165n2);

costruzione col marker del locativo (GSG1.109), non contratta. Con un sostantivo si ha bar…ak.a

“wegen”, con marker del genitivo e del locativo (GSG1.118n1)