

343
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B II.4 – 839
nam.til
3
mu.na.sud
nam.til
3
.e mu.na.b.sud
la vita dura a lungo.
Vedi A III.5
nam.til
3
: “vita” (MSG.73,75); cfr. AIII.5. Ergativo, richiamata dal PA .b
.na : DP del dativo, che cross-ref l’intera relativa precedente
sud (su
3
; su) : “to be/make remote, far away, lasting” (SL; cfr. A XVIII.27); qui
hamtu
(forma il
marû
con la
reduplicazione)
B II.5 – 840
sipad.mee
2
mu.du 3 lugal.ju 10
e
2
.a.na mi.ni.[
ku
4
]
.ku
4
sipad.me.ene
2
mu.?.du
3
lugal.ju 10
e
2
.ani.a
mu.ni.n.ku 4.ku
4
.en
Io sono il pastore (e) il tempio ho costruito; il mio re nel suo tempio (ora) faccio entrare.
sipad.me.en: “ich bin der Hirte”, con copula enclitica di prima persona singolare (GSG1.147); quando è
presente un’apposizione o un epiteto, la copula enclitica è utilizzata al posto del pronome personale (nel
nostro caso si avrebbe ja
2
.e sipad; TSL.277); cfr. A I.26
mu.?.du
3
: forma
hamtu
, dove ‘.?.” inica il PA di prima persona singolare, riferito all’agente (GSG1.161).
Come nota TSL.277, in questo caso
sipad.me(.en) significa probabilmente solo “Io, il pastore” e non “io
sono il pastore” (l’attesa frase ja
2
.e sipad sembra essere ‘ungrammatical’); la frase potrebbe quindi
meglio tradursi come: “Io, il pastore, ho costruito il tempio”: vedi “Ich, der Hirte, habe das Haus gebaut”
(GSG2.33)
e.ani.a : “in sein Haus”, con marker del locativo (GSG1.108, GSG2.111); mi aspetterei tuttavia un locativo-
terminativo (cfr. tuttavia A VII.30, XIX.12 dove, con lo stesso verbo kur
9
, ku
4
usa egualmente il
locativo)
mu.ni.n.ku 4.ku
4
.en : “ich werde ihn dort einziehen lassen” (GSG1.132), forma
marû
(GSG1.153);
mu.ni>
mi.ni, per assimilazione regressiva dove .ni è il DP del locativo-terminativo (GSG1.184-185); .n è il
PA del paziente, di terza persona singolare, classe delle persone, riferito a lugal (GSG1.197); .en è la
desinenza
marû
di prima persona singolare (GSG1.153); per ku
4
, vedi A VI.11,XV.19, XVII.9
B II.6 – 841
<d.
>a.nun.na bar.ju 10
.a šud
3
he
2
.mi.sa4
.za
d
A.nun.a
bar.ju 10
.a šud
3
he
2
.i
3
.mi.sa 4.enzen
O Anunna, per me possiate voi pregare!”.
d
A.nun.a : vocativo: “Anunna, ihr möget für mich beten!” (GSG1.78)
bar.ju 10
.a : “meinetwegen = für mich” (GSG1.44, 118); bar è preposizione “because of” (SL) o sostantivo
“(out)side; soul, innards” (SL): cfr. lett. “ihr möget meiner Seite das Gebet rufen” (GSG2.165n2);
costruzione col marker del locativo (GSG1.109), non contratta. Con un sostantivo si ha bar…ak.a
“wegen”, con marker del genitivo e del locativo (GSG1.118n1)