

342
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
dug
4
.
a.a.ne.ne: “ihr Wort”; dug
4
.a, “das Gesprochene = das Wort”, è participio passivo, con nominalizzatore
.a, del verbo dug
4
(du
11
) “parlare” (vedi A IV.10);
a.ne.neè il pronome suffisso di terza persona plurale,
classe delle persone (TSL.71-73; GSG1.54)
a mah ed
2
.a : “starke Quelle”, “grande acqua uscente”, con participio intransitivo di ed
2
(e
3
) “uscire”
(GSG1.143; vedi A IV.11); a.mah “ flood, overflow, bursting of a dam ('water' + 'high, mighty')” (SL);
“crue, inondation” (PLS.17);
a.ed2
(e
3
).a “ overflowing or breaks in levees ('water' + 'to emerge' +
nominative)” (SL); “rempli à ras-bords” (PLS.17)
B II.2 – 837
lu
2
u
2
.la
2
ba.ab.la2
.e
lu
2
u
2
.la
2
ba.b.la 2.e
colui che cerca di fermar(la) porta via!
lu
2
u
2
.la
2
ba.b.la 2.e : forma
marû
del verbo la
2
“porter, lever, soulever; prendre; placer” (PLS.91); ba. è il CP,
.b è il PA del paziente (GSG1.191), ossia lu
2
u
2
.la
2
“l’uomo bloccante”. Falkenstein traduce “kein
Mensch
hält
es
zurück
” (GSG1.158, 191; GSG1.34: “deren Wort (wie) eine starke Quelle niemand
zuruckhält
”), intendendo lu
2
< lu
2
.e, col marker dell’ergativo (GSG1.21n3, 83) e quindi soggetto. Inoltre,
per rendere conto della sua traduzione, legge lu
2
.u
2
la
2
.ba.ab.la2
(lu
2
.u
2
= lu.e ?; GSG1.226; cfr.
GSG1.158), dove il primo la
2
sarebbe grafia dell’MP del negativo nu. > la > la
2
(GSG1.226bis).
Ritengo
invece che lu
2
sia oggetto e che u
2
.la
2
sia un participio attivo, ad esso riferito, del verbo composto
u
2
…la
2
: “to diminish; to stem (the flow of water)” (SL); “réduire; arrêter un flot” (PLS.91); “hemmen
(impedire, arrestare, bloccare)” (GSG1.124); u
2
“plante, herbe; nourriture, pain”;
B II.3 – 838
šul.zilu
2
igi
mu.ši.bar.ra.ne [šul.zilu
2
[igi [mu.n.ši.bar].a].
zu.ne].ra
Al giovane valoroso verso il quale avete rivolto il vostro occhio
Cfr. A III.5
šul [DUN] : “jeune homme, guerrier”; young man; warrior; invader; a bad disease involving skin eruptions;
šul-zi “jeune homme respectable” (PLS.138); “youth; young man” (PSD2.247); corrisponde
all’accadico
e
&
lu
; zi (zid) : “leale, fedele”
mu.ši.bar.ra.ne: Falkenstein intende mu.n.ši.e.bar.a.(e)ne (GSG1.172), con .ne quale parte del prefisso
pronominale della seconda persona plurale (-e-…-a-(e)ne), per la forma
hamtu
(GSG1.159, 160, 172);
questa teoria non è accettata da TSL.148-149. In effetti, il confronto col parallelo di A III.5 mostra che
.ne corrisponde là al suffisso .zu “tuo”, riferito a igi “occhio”: quindi ritengo di correggere in
.zu.ne“vostro”, suffisso possessivo della seconda persona plurale (TSL.71, dove però dice: “not attested
before the Old Babylonian period”); la correzione
.zu.neè proposta anche dal Poebel (cfr. GSG1.
160n3). Quanto a
.n.ši,si tratta del DP .ši del terminativo (GSG1.186; GSG2.132), preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
di terza persona, classe delle persone.
lu
2
[igi [mu.n.ši.bar].a].zu.e : frase relativa: “l’uomo che voi il vostro occhio verso di lui avete aperto”,
nominalizzata con .a; lu
2
“uomo” è lo
head noun
; cfr. “dem rechten Jüngling, den du angeschaut hast,
währt dal Leben lang / dauert das Leben lange” (GSG1.104; GSG2.9)
.ra : marker del dativo, omesso (GSG1.104), ultimo elemento della catena nominale. Per l’omissione del
marker del dativo .ra dopo la vocale ‘e’, vedi GSG1.104 (.ra > .r > .Ø)