Previous Page  356 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 356 / 499 Next Page
Page Background

342

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

dug

4

.

a.a.ne.ne

: “ihr Wort”; dug

4

.a, “das Gesprochene = das Wort”, è participio passivo, con nominalizzatore

.a, del verbo dug

4

(du

11

) “parlare” (vedi A IV.10);

a.ne.ne

è il pronome suffisso di terza persona plurale,

classe delle persone (TSL.71-73; GSG1.54)

a mah ed

2

.a : “starke Quelle”, “grande acqua uscente”, con participio intransitivo di ed

2

(e

3

) “uscire”

(GSG1.143; vedi A IV.11); a.mah “ flood, overflow, bursting of a dam ('water' + 'high, mighty')” (SL);

“crue, inondation” (PLS.17);

a.ed

2

(e

3

).a “ overflowing or breaks in levees ('water' + 'to emerge' +

nominative)” (SL); “rempli à ras-bords” (PLS.17)

B II.2 – 837

lu

2

u

2

.la

2

ba.ab.la

2

.e

lu

2

u

2

.la

2

ba.b.la 2

.e

colui che cerca di fermar(la) porta via!

lu

2

u

2

.la

2

ba.b.la 2

.e : forma

marû

del verbo la

2

“porter, lever, soulever; prendre; placer” (PLS.91); ba. è il CP,

.b è il PA del paziente (GSG1.191), ossia lu

2

u

2

.la

2

“l’uomo bloccante”. Falkenstein traduce “kein

Mensch

hält

es

zurück

” (GSG1.158, 191; GSG1.34: “deren Wort (wie) eine starke Quelle niemand

zuruckhält

”), intendendo lu

2

< lu

2

.e, col marker dell’ergativo (GSG1.21n3, 83) e quindi soggetto. Inoltre,

per rendere conto della sua traduzione, legge lu

2

.u

2

la

2

.ba.ab.la

2

(lu

2

.u

2

= lu.e ?; GSG1.226; cfr.

GSG1.158), dove il primo la

2

sarebbe grafia dell’MP del negativo nu. > la > la

2

(GSG1.226bis).

Ritengo

invece che lu

2

sia oggetto e che u

2

.la

2

sia un participio attivo, ad esso riferito, del verbo composto

u

2

…la

2

: “to diminish; to stem (the flow of water)” (SL); “réduire; arrêter un flot” (PLS.91); “hemmen

(impedire, arrestare, bloccare)” (GSG1.124); u

2

“plante, herbe; nourriture, pain”;

B II.3 – 838

šul.zi

lu

2

igi

mu.ši.bar.ra.ne [šul.zi

lu

2

[igi [mu.n.ši.bar].a].

zu.ne

].ra

Al giovane valoroso verso il quale avete rivolto il vostro occhio

Cfr. A III.5

šul [DUN] : “jeune homme, guerrier”; young man; warrior; invader; a bad disease involving skin eruptions;

šul-zi “jeune homme respectable” (PLS.138); “youth; young man” (PSD2.247); corrisponde

all’accadico

e

&

lu

; zi (zid) : “leale, fedele”

mu.ši.bar.ra.ne

: Falkenstein intende mu.n.ši.e.bar.a.(e)ne (GSG1.172), con .ne quale parte del prefisso

pronominale della seconda persona plurale (-e-…-a-(e)ne), per la forma

hamtu

(GSG1.159, 160, 172);

questa teoria non è accettata da TSL.148-149. In effetti, il confronto col parallelo di A III.5 mostra che

.ne corrisponde là al suffisso .zu “tuo”, riferito a igi “occhio”: quindi ritengo di correggere in

.zu.ne

“vostro”, suffisso possessivo della seconda persona plurale (TSL.71, dove però dice: “not attested

before the Old Babylonian period”); la correzione

.zu.ne

è proposta anche dal Poebel (cfr. GSG1.

160n3). Quanto a

.n.ši,

si tratta del DP .ši del terminativo (GSG1.186; GSG2.132), preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

di terza persona, classe delle persone.

lu

2

[igi [mu.n.ši.bar].a].zu.e : frase relativa: “l’uomo che voi il vostro occhio verso di lui avete aperto”,

nominalizzata con .a; lu

2

“uomo” è lo

head noun

; cfr. “dem rechten Jüngling, den du angeschaut hast,

währt dal Leben lang / dauert das Leben lange” (GSG1.104; GSG2.9)

.ra : marker del dativo, omesso (GSG1.104), ultimo elemento della catena nominale. Per l’omissione del

marker del dativo .ra dopo la vocale ‘e’, vedi GSG1.104 (.ra > .r > .Ø)