Previous Page  355 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 355 / 499 Next Page
Page Background

341

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

si bi

2

.sa

2

: forma

hamtu

, “er hat in Ordnung gebracht” (GSG1.168); vedi A X.8; per si...sa

2

(.sa

2

), vedi A I.14,

V.6, X.8, X.26, XI.23, XVI.30, XVII.17, XX.6

B I.20 – 834

<d.

>a.nun.na.ke 4

<.ne>.er mu.ne.jen

d

A.nun.ak.ene.ra

mu.ene.e.jen

Agli dei Anunna egli venne,

d

A.nun.ak.ene.ra

: “zu den Anunna”, con suffisso del plurale (GSG1.73; cfr. anche GSG1.229) dopo il

marker del genitivo (GSG1.87; vedi A XIV.1) e col marker del dativo, ridotto ad ‘r’ dopo vocale

(GSG1.103)

mu.ne.jen < mu.ene.e.jen, ‘Normalform’ di verbo intransitivo: “er ging zu ihnen” (GSG1.44,176); .ene.e >

.ne è dato dall’unione del DP del locativo-terminativo col precedente

prefisso pronominale opzionale

.ene di terza persona plurale “persönlich” (GSG1.204,208)

B I.21 – 835

šud

3

mu.ne.ra

2

d.a.nun.na d.a.nun.na

u

6

.di.de

3

ki

lagaš.ki

šud

3

mu.ne.n.ra

2

d

A.nun.a

d

A.nun.a u

6

.di(d).e ki Lagaš

ki

e una preghiera a loro rivolse: “O (voi) tutti dei Anunna, ammirati dal paese di Lagash,

šud

3

mu.ne.n.ra

2

: “er betet zu ihnen”, forma

hamtu

(GSG1.168); .ne è il DP del dativo, terza persona plurale

(TSL.219, 222); per il verbo composto šud

3

…ra

2

vedi A II.9, IV.7, VIII.13

d

A.nun.a

d

A.nun.a : “Anunna-Götter”, il raddoppiamento del sostantivo indica la pluralità – totalità (GSG1.

71). Costituisce un vocativo (GSG1.77; GSG2.48)

u

6

.di(d).e : cfr A XX.23

u

6

.di(d).e ki lagaš

ki

: Stolz des Ortes Lagaš” (GSG1.96, considerato genitivo; ma lett. “per l’ammirazione (è)

il paese di Lagash”); per ki Lagaš

ki

vedi A VI.15, XII.23, XIV.1, XIX.1 (GSG2.17)

B II.1 – 836

d.lamma

kur.kur.ra

dug

4

.

ga.ne

.

[

ne

]

a.mah ed

2

.a

[

d

lamma kur.kur].ak dug

4

.a.a.ne.ne

a.mah ed

2

.a

protettori di tutte le terre, la cui parola (quale) inondazione

[

d

lamma kur.kur].ak : “Schutzgottheit aller (Fremd)länder”, con marker del genitivo (GSG1.92)

d

lamma : vedi A III.20

kur.kur : vedi B I.5