

340
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
ba.n.tah : forma hamtu, “er fügte hizu”, con CP ba. (GSG1.190), PA .n, riferito al soggetto (GSG1.162), e
radice tah (dah) [MU&MU] “to add; to multiply; to repeat; to say further; to help (motion into
numerousness)” (SL); “additionner, multiplier” (PLS.139); “to add, to increase” (PSD2.251). Il collettivo
ninda è trattato quale singolare (GSG2.51)
B I.17 – 831
kij
2
.sig
x
udu
tuš.be 2udu im.ma.a.tah
[kij
2
.sig
x
udu tuš].bi.e udu i
3
.ba.n.tah
per il suo pasto serale composto da (carne di) ovini, ovini aggiunse (in quantità);
kij
2
.sig
x
[SAR] : cfr. kij
2
.sig
(7/17)
(-g), kij
2
.se
11/12
(-g): “evening meal; time of the evening meal; evening; cool
of the evening ('tasks' + 'late')” (SL); “repas du soir” (PLS.84 s.v. kij
2
.sig
7
]; “afternoon meal”
(PSD2.138). Falkenstein legge KIN.nisi “der schöne …” (GSG1.67). Il segno kij
2
si legge anche kin.
Vedi A XXV.14. In accadico
naptan l
#
li
"
ti
(cfr. kij
2
.nim[KIN.NIM] “morning meal”, accadico
naptan
š
!
rti
)
[kij
2
.sig
x
udu tuš].bi.e : con marker del locativo terminativo: “zu seinem schönem …, in dem die Schafe
liegen” (GSG1.112; GSG2.119). Il collettivo udu è trattato quale singolare (GSG2.51); tuš [KU]
(singolare; vedi A XI.20) dovrebbe essere un participio; lett. qualcosa come “per il suo ‘pasto serale le
pecore sono residenti’”
im.ma.a.tah : “er fügte hinzu, forma
hamtu
(GSG1.163); “die Pleneschreibung ist nicht zu erklären”
(GSG1.163n1). Per Falkenstein è presente anche il DP .ba (>.ma) del locativo (GSG1.182-183, 202; cfr.
A XVIII.8)
B I.18 – 832
bur he
2
.jal
2
an šag
4
.ne.ša.gin
7
bur he
2
.jal
2
an šag
4
.ne.ša.gin
7
ciotole stracolme come…;
bur : vedi A XXV.15
bur he
2
.jal
2
: “ciotole di abbondanza”?
an šag
4
.ne.ša.gin
7
: “wie das … Innere del Himmels” (GSG1.33; “nicht sicher deutbare Schreibung”). Per
šag
4
.ne.šacfr. šag
4
.ne.ša4
[ŠA
3
.NE.DU]“supplications ('heart' + 'this' + 'to grieve')” (SL; PLS131),
“supplication, compassion” (PSD2.230), ma non saprei come tradurre
B I.19 – 833
gaba.basi bi
2
.sa
2
gaba.e si bi
2
.sa
2
davanti (ad esso) preparò.
gaba.e : col marker del locativo-terminativo, contrato con il suono ‘a’ finale (GSG1.110, che non traduce)
Forse sarebbe meglio gaba.bi.a, con marker del locativo (cfr. infatti GSG2.110, dove però lo dà
dubitativamente: “er brachte seine
?
… in Ordnung”; GSG2.116: si…sa
2
regge generalmente il locativo-
terminativo). Per gaba “petto”, vedi A II.10; lett. “verso il petto = davanti” (?)