Previous Page  354 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 354 / 499 Next Page
Page Background

340

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

ba.n.tah : forma hamtu, “er fügte hizu”, con CP ba. (GSG1.190), PA .n, riferito al soggetto (GSG1.162), e

radice tah (dah) [MU&MU] “to add; to multiply; to repeat; to say further; to help (motion into

numerousness)” (SL); “additionner, multiplier” (PLS.139); “to add, to increase” (PSD2.251). Il collettivo

ninda è trattato quale singolare (GSG2.51)

B I.17 – 831

kij

2

.sig

x

udu

tuš.be 2

udu im.ma.a.tah

[kij

2

.sig

x

udu tuš].bi.e udu i

3

.ba.n.tah

per il suo pasto serale composto da (carne di) ovini, ovini aggiunse (in quantità);

kij

2

.sig

x

[SAR] : cfr. kij

2

.sig

(7/17)

(-g), kij

2

.se

11/12

(-g): “evening meal; time of the evening meal; evening; cool

of the evening ('tasks' + 'late')” (SL); “repas du soir” (PLS.84 s.v. kij

2

.sig

7

]; “afternoon meal”

(PSD2.138). Falkenstein legge KIN.nisi “der schöne …” (GSG1.67). Il segno kij

2

si legge anche kin.

Vedi A XXV.14. In accadico

naptan l

#

li

"

ti

(cfr. kij

2

.nim[KIN.NIM] “morning meal”, accadico

naptan

š

!

rti

)

[kij

2

.sig

x

udu tuš].bi.e : con marker del locativo terminativo: “zu seinem schönem …, in dem die Schafe

liegen” (GSG1.112; GSG2.119). Il collettivo udu è trattato quale singolare (GSG2.51); tuš [KU]

(singolare; vedi A XI.20) dovrebbe essere un participio; lett. qualcosa come “per il suo ‘pasto serale le

pecore sono residenti’”

im.ma.a.tah : “er fügte hinzu, forma

hamtu

(GSG1.163); “die Pleneschreibung ist nicht zu erklären”

(GSG1.163n1). Per Falkenstein è presente anche il DP .ba (>.ma) del locativo (GSG1.182-183, 202; cfr.

A XVIII.8)

B I.18 – 832

bur he

2

.jal

2

an šag

4

.ne.ša.gin

7

bur he

2

.jal

2

an šag

4

.ne.ša.gin

7

ciotole stracolme come…;

bur : vedi A XXV.15

bur he

2

.jal

2

: “ciotole di abbondanza”?

an šag

4

.ne.ša.gin

7

: “wie das … Innere del Himmels” (GSG1.33; “nicht sicher deutbare Schreibung”). Per

šag

4

.ne.ša

cfr. šag

4

.ne.ša

4

[ŠA

3

.NE.DU

]“supplications ('heart' + 'this' + 'to grieve')” (SL; PLS131),

“supplication, compassion” (PSD2.230), ma non saprei come tradurre

B I.19 – 833

gaba.ba

si bi

2

.sa

2

gaba.e si bi

2

.sa

2

davanti (ad esso) preparò.

gaba.e : col marker del locativo-terminativo, contrato con il suono ‘a’ finale (GSG1.110, che non traduce)

Forse sarebbe meglio gaba.bi.a, con marker del locativo (cfr. infatti GSG2.110, dove però lo dà

dubitativamente: “er brachte seine

?

… in Ordnung”; GSG2.116: si…sa

2

regge generalmente il locativo-

terminativo). Per gaba “petto”, vedi A II.10; lett. “verso il petto = davanti” (?)