Previous Page  352 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 352 / 499 Next Page
Page Background

338

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B I.11 – 825

d.a.nun.na

u

6

.

di.de

3

im.ma.šu 4

.šu

4

.ge.eš

2

d

Anunna u

6

.di(d).e i

3

.ba.šu 4

.šu

4

.g.eš 2

Gli dei Anunna stanno là in ammirazione.

Vedi A XX.23

B I.12 – 826

ensi

2

kug.zu.am 3 inim.zu.am 3

ensi

2

kug

zu.am 3 inim.zu.am 3

Il governatore, che è saggio, che sa parlare,

kug(ku

3

).zu : vedi A II.1

inim.zu

: “one who knows the (proper) words; learned ('words' + 'to know')” (SL); “das Wort kennen”

(GSG1.121); per inim, vedi A I.23

B I.13 – 827

nam.dijir.re ka.ki im.mi.zu.zu

nam.dijir.e ka.ki.e i

3

.ni.su 2

.su

2

davanti alle divinità bacia la terra.

nam.dijir.e : con marker del locativo-terminativo: “vor der Göttlichkeit” (GSG2.127-128); nam.dijir :

“divinities (abstract prefix + 'deity')” (SL); vedi GSG1.59, 228

i

3

.ni.su 2

.su

2

: dovrebbe trattarsi qui di forma

marû

“er küsst davor den Boden” (GSG1.157; GSG2.68 azione

ripetuta o continuata “bacia a lungo”);

im.mi

sta per i

3

.ni (vedi A IV.26), dove .ni è il DP del locativo-

terminativo (GSG1.183; cfr. A XV.22); ka ki...zu-zu (zu e su

2

sono lo stesso segno): “to kiss the ground

('mouth' + 'ground' + reduplicated 'to know')” (SL); “lécher la poussière” (PLS.158); “den Mund auf die

Erde

pressen

= den Boden küssen” (GSG1.127); ki è da intendersi ki.e, con locativo-terminativo

(GSG2.128n1); forse ka è da intendersi ka.a, col marker del locativo “con la bocca”.