Previous Page  350 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 350 / 499 Next Page
Page Background

336

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B I.4 – 818

hur.saj

nisig.ga

u

6

.e

gub.ba

hur.saj nisig.a u

6

.e gub.a

una verde montagna, posta per essere ammirata,

nisig : vedi A XXI.8, qui aggettivo in .a

u

6

.e : col marker del locativo-terminativo (GSG2.121); u

6

(ug

6

)[IGI.E

2

] “amazement; gaze, glance (['EYE' +

'HOUSE'])” (SL); “étonnement, surprise” (PLS.147); cfr. u

6

.di(.d).e in A XXX.12

gub.a : participio passivo/intransitivo, “aufgestellt” (GSG1.143); vedi A XXX.12

B I.5 – 819

kur.kur.ta

ed

2

.a

kur.kur.ta

ed

2

.a

preminente su tutte le terre (straniere):

kur.kur.ta

ed

2

.a : “die aus allen Fremdländern hervorgeht”, con marker dell’ablativo (GSG2.147) e participio

passivo/intransitivo “herauskommend” (GSG1.143)

kur.kur : la reduplicazione del segno, più che la pluralità, indica la totalità “all the lands” (MSG.84; GSG2.

148); cfr. A IV.13, VIII.7, IX.17, IX.18, XI.1, XVIII.27, XXI.22, XXVII.6, XXIX.8

B I.6 – 820

e

2

kur.gal.am 3 an.ne 2 im.us 2

e

2

kur.gal.am 3

an.e i

3

.b.e.us

2

il tempio è una grande montagna che raggiunge il cielo;

kur.gal.am 3

: si può assumere che la copula enclitica sostituisca qui un marker dell’equitativo (“

frozen use of

the enclitic copula

”; cfr. A XII.19, XV.26, XVI.31, XXI.14) e tradurre: “das Haus reicht wie ein grosser

Berg bis zum Himmel” (GSG2.35). Vedi anche TSL.277 “the house is a big mountain, it reaches to

heaven = it reaches heaven like a big mountain”. Cfr. B XXIV.9; per kur.gal, “Grosser Berg”, sostantivo

composto da sostantivo più aggettivo (GSG1.60), vedi B XXIV.9

an.e i

3

.b.e.us

2

: “es reicht bis zum Himmel”, ‘Normalform’ di verbo intransitivo (GSG1.177); vedi A IX.16

B I.7 – 821

d.utu.am 3

an.šag

4

.ge

im.si

d

Utu.am 3

an.šag

4

.e i

3

.b.e.si.e

è Utu che riempie l’interno del cielo.

d

Utu.am 3

: anche in questo caso si può tradurre “wie die Sonne füllt es das Innere des Himmels” (GSG2.35)

an.šag

4

.e : col marker del locativo terminativo (GSG2.124); an.šag

4

[AN.ŠA 3

]: “Himmelsinnere”, sostantivo

composto dall’unione di due sostantivi (GSG1.58); “the interior of heaven” (PSD2.18); accadico

qereb

šamê

; ossia “fino ai confini del cielo”

i

3

.b.e.si.e : “es füllt es”, con forma

marû

di verbo transitivo (GSG1.157); .b.e. > .m è il DP del locativo-

terminativo (GSG1.208)