

336
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B I.4 – 818
hur.saj
nisig.gau
6
.e
gub.bahur.saj nisig.a u
6
.e gub.a
una verde montagna, posta per essere ammirata,
nisig : vedi A XXI.8, qui aggettivo in .a
u
6
.e : col marker del locativo-terminativo (GSG2.121); u
6
(ug
6
)[IGI.E
2
] “amazement; gaze, glance (['EYE' +
'HOUSE'])” (SL); “étonnement, surprise” (PLS.147); cfr. u
6
.di(.d).e in A XXX.12
gub.a : participio passivo/intransitivo, “aufgestellt” (GSG1.143); vedi A XXX.12
B I.5 – 819
kur.kur.taed
2
.a
kur.kur.taed
2
.a
preminente su tutte le terre (straniere):
kur.kur.taed
2
.a : “die aus allen Fremdländern hervorgeht”, con marker dell’ablativo (GSG2.147) e participio
passivo/intransitivo “herauskommend” (GSG1.143)
kur.kur : la reduplicazione del segno, più che la pluralità, indica la totalità “all the lands” (MSG.84; GSG2.
148); cfr. A IV.13, VIII.7, IX.17, IX.18, XI.1, XVIII.27, XXI.22, XXVII.6, XXIX.8
B I.6 – 820
e
2
kur.gal.am 3 an.ne 2 im.us 2e
2
kur.gal.am 3an.e i
3
.b.e.us2
il tempio è una grande montagna che raggiunge il cielo;
kur.gal.am 3: si può assumere che la copula enclitica sostituisca qui un marker dell’equitativo (“
frozen use of
the enclitic copula
”; cfr. A XII.19, XV.26, XVI.31, XXI.14) e tradurre: “das Haus reicht wie ein grosser
Berg bis zum Himmel” (GSG2.35). Vedi anche TSL.277 “the house is a big mountain, it reaches to
heaven = it reaches heaven like a big mountain”. Cfr. B XXIV.9; per kur.gal, “Grosser Berg”, sostantivo
composto da sostantivo più aggettivo (GSG1.60), vedi B XXIV.9
an.e i
3
.b.e.us2
: “es reicht bis zum Himmel”, ‘Normalform’ di verbo intransitivo (GSG1.177); vedi A IX.16
B I.7 – 821
d.utu.am 3an.šag
4
.ge
im.sid
Utu.am 3an.šag
4
.e i
3
.b.e.si.e
è Utu che riempie l’interno del cielo.
d
Utu.am 3: anche in questo caso si può tradurre “wie die Sonne füllt es das Innere des Himmels” (GSG2.35)
an.šag
4
.e : col marker del locativo terminativo (GSG2.124); an.šag
4
[AN.ŠA 3]: “Himmelsinnere”, sostantivo
composto dall’unione di due sostantivi (GSG1.58); “the interior of heaven” (PSD2.18); accadico
qereb
šamê
; ossia “fino ai confini del cielo”
i
3
.b.e.si.e : “es füllt es”, con forma
marû
di verbo transitivo (GSG1.157); .b.e. > .m è il DP del locativo-
terminativo (GSG1.208)