

302
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXIX.10 – 790
e
2
.ninnu tu.mušen.e ni
2
bi
2
.ne
E
2
.ninnu tu
mušen
.e ni
2
bi
2
.ne
Eninnu dona riposo (?) ai piccioni;
E
2
.ninnu : soggetto?
tu
mušen
.e : con marker del locativo-teminativo e non dell’ergativo come propone GSG1.83 (che però
aggiunge: “unsicher”; cfr. anche GSG2.53n1); in GSG2.128 lo pone tuttavia sotto il locativo-terminativo,
anche se tra gli “unklare Belege”
ni
2
bi
2
.ne : mi sfugge completamente il significato; dovrebbe essere, visto il contesto e quanto segue,
qualcosa del tipo “dà riposo (a)” o simili. Non sono neanche sicuro della lettura. Falkenstein legge
im.NE.NE, ma non traduce (GSG2.64)
A XXIX.11 – 791
an.dul
3
pa gal.gal jissu dug
3
.ga.kam
[an.dul
3
[pa gal.gal jissu dug
3
.a].ak].am
3
è una protezione, con grandi rami che danno un’ombra fresca:
an.dul
3
: “protezione” (vedi A III.14)
pa gal.gal : “grosse Äste” (GSG1.72); il raddoppiamento dell’aggettivo indica pluralità del sostantivo;
(jiš)
pa
“leaf, bud, sprout; branch; wing; feather” (SL)
jissu
[GIŠ.MI]: “ombra” (vedi A III.14)
dug
3
: “sweet, good; beautiful; favorable; pleasing; fresh (water)” (SL; vedi A I.9). Falkenstein traduce
“weite Äste mit süssem Schatten” (GSG1.85), “weite Zweige mit süssem Schatten” (GSG2.76); non mi è
però chiaro quali siano i due membri del genitivo: “grandi rami di ombra fresca”, con dug
3
.a aggettivo in
‘.a’, o “grandi rami e ombra di freschezza”, con dug
3
sostantivo.