Previous Page  316 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 316 / 499 Next Page
Page Background

302

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXIX.10 – 790

e

2

.ninnu tu.mušen.e ni

2

bi

2

.ne

E

2

.ninnu tu

mušen

.e ni

2

bi

2

.ne

Eninnu dona riposo (?) ai piccioni;

E

2

.ninnu : soggetto?

tu

mušen

.e : con marker del locativo-teminativo e non dell’ergativo come propone GSG1.83 (che però

aggiunge: “unsicher”; cfr. anche GSG2.53n1); in GSG2.128 lo pone tuttavia sotto il locativo-terminativo,

anche se tra gli “unklare Belege”

ni

2

bi

2

.ne : mi sfugge completamente il significato; dovrebbe essere, visto il contesto e quanto segue,

qualcosa del tipo “dà riposo (a)” o simili. Non sono neanche sicuro della lettura. Falkenstein legge

im.NE.NE

, ma non traduce (GSG2.64)

A XXIX.11 – 791

an.dul

3

pa gal.gal jissu dug

3

.ga.kam

[an.dul

3

[pa gal.gal jissu dug

3

.a].ak].am

3

è una protezione, con grandi rami che danno un’ombra fresca:

an.dul

3

: “protezione” (vedi A III.14)

pa gal.gal : “grosse Äste” (GSG1.72); il raddoppiamento dell’aggettivo indica pluralità del sostantivo;

(jiš)

pa

“leaf, bud, sprout; branch; wing; feather” (SL)

jissu

[GIŠ.MI

]: “ombra” (vedi A III.14)

dug

3

: “sweet, good; beautiful; favorable; pleasing; fresh (water)” (SL; vedi A I.9). Falkenstein traduce

“weite Äste mit süssem Schatten” (GSG1.85), “weite Zweige mit süssem Schatten” (GSG2.76); non mi è

però chiaro quali siano i due membri del genitivo: “grandi rami di ombra fresca”, con dug

3

.a aggettivo in

‘.a’, o “grandi rami e ombra di freschezza”, con dug

3

sostantivo.