

298
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXVIII.22 – 778
nu
11
kur.še3
igi sud il
2
.dam
[nu
11
kur.še3
igi sud il
2
.ed].am
3
è una luce che illumina lontano fino alla montagna.
nu
11
[ŠIR] : vedi A XVI.24, XXIV.16, XXV.4
igi sud il
2
.ed : “das den weitreichenden Blick erhebt”, participio attivo transitivo, con suffisso .ed, del verbo
composto igi sud…(il
2
).il
2
(GSG1.137; vedi A IX.13). Lett. “che porta lo sguardo lontano verso la
montagna” (o “che è visto fin dalla montagna”?)
A XXVIII.23 – 779
jiš.kiri
6
gig
2
edin e
2
.še
3
si.ga.bi[
jiš
kiri
6
gig
2
edin e
2
.še
3
sig.a].bi
Il suo giardino ‘Notte della steppa’, piantato presso il tempio,
jiš
kiri
6
[
ŠAR; SAR]
: “orchard, garden, palm grove (ki, 'place', + ru
5
, 'to send forth shoots, buds, or
blossoms')” (SL); “verger, jardin” (PLS.85); “(fruit) plantation; orchard” (PSD2.140); accadico
kirû
gig
2
(ji
6
, ge
6
) [MI] : “night (sounds represent the throat chamber or the mouth as an enclosed dark chamber)
“ (SL); cfr. gi
25
“notte”, in A XVII.6
edin : vedi A XIV.24
e
2
.še
3
: col marker del terminativo
si.g.a : participio intransitivo/passivo; vedi A XXVII.18
A XXVIII.24 – 780
kur jestin
bi.bi.ze2
ki ni
2
<me>.lam
2
.e mu
2
.am
3
[kur jestin
bi.bi.ze2
ki ni
2
me.lam
2
.e mu
2
].am
3
è una montagna che stilla vino e che cresce in un luogo di splendore terribile (?).
kur ještin
bi.bi.ze2
: vedi A XXVIII.11
ki ni
2
me.lam
2
.e mu
2
.am
3
: “der an einem Ort mit schrecklichem Glanz gewachsen ist” (GSG1.28, dove però
dà a IM, da me letto ni
2
, il valore me
10
< me; non trovo però il valore me
10
nelle liste dei segni); in
GSG2.122 traduce “das an einem Ort des schrecklichen Glanzes gewachsen ist” (in GSG2.122n4 riporta
però: “Unsicher Beleg, da möglicherweuse
ki.me10
.lam
2
.e Subject ist”). Le particolarità grammaticali di
questa seconda parte mi sfuggono parzialmente.
ni
2
: vedi A I.8