Previous Page  312 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 312 / 499 Next Page
Page Background

298

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXVIII.22 – 778

nu

11

kur.še

3

igi sud il

2

.dam

[nu

11

kur.še

3

igi sud il

2

.ed].am

3

è una luce che illumina lontano fino alla montagna.

nu

11

[ŠIR] : vedi A XVI.24, XXIV.16, XXV.4

igi sud il

2

.ed : “das den weitreichenden Blick erhebt”, participio attivo transitivo, con suffisso .ed, del verbo

composto igi sud…(il

2

).il

2

(GSG1.137; vedi A IX.13). Lett. “che porta lo sguardo lontano verso la

montagna” (o “che è visto fin dalla montagna”?)

A XXVIII.23 – 779

jiš.kiri

6

gig

2

edin e

2

.še

3

si.ga.bi

[

jiš

kiri

6

gig

2

edin e

2

.še

3

sig.a].bi

Il suo giardino ‘Notte della steppa’, piantato presso il tempio,

jiš

kiri

6

[

ŠAR; SAR]

: “orchard, garden, palm grove (ki, 'place', + ru

5

, 'to send forth shoots, buds, or

blossoms')” (SL); “verger, jardin” (PLS.85); “(fruit) plantation; orchard” (PSD2.140); accadico

kirû

gig

2

(ji

6

, ge

6

) [MI] : “night (sounds represent the throat chamber or the mouth as an enclosed dark chamber)

“ (SL); cfr. gi

25

“notte”, in A XVII.6

edin : vedi A XIV.24

e

2

.še

3

: col marker del terminativo

si.g.a : participio intransitivo/passivo; vedi A XXVII.18

A XXVIII.24 – 780

kur jestin

bi.bi.ze

2

ki ni

2

<me>.lam

2

.e mu

2

.am

3

[kur jestin

bi.bi.ze

2

ki ni

2

me.lam

2

.e mu

2

].am

3

è una montagna che stilla vino e che cresce in un luogo di splendore terribile (?).

kur ještin

bi.bi.ze

2

: vedi A XXVIII.11

ki ni

2

me.lam

2

.e mu

2

.am

3

: “der an einem Ort mit schrecklichem Glanz gewachsen ist” (GSG1.28, dove però

dà a IM, da me letto ni

2

, il valore me

10

< me; non trovo però il valore me

10

nelle liste dei segni); in

GSG2.122 traduce “das an einem Ort des schrecklichen Glanzes gewachsen ist” (in GSG2.122n4 riporta

però: “Unsicher Beleg, da möglicherweuse

ki.me

10

.lam

2

.e Subject ist”). Le particolarità grammaticali di

questa seconda parte mi sfuggono parzialmente.

ni

2

: vedi A I.8