Previous Page  315 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 315 / 499 Next Page
Page Background

301

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

šilig

(5)

(silig

(5)

) : “to cease, stop; to lay aside one's work” (SL); “cesser, abbandoner son travail” (PLS.135);

BANŠUR –g “aufhören lassen” (GSG2.84). Il segno qui letto šilig

5

(in base a SL e PLS), è in effetti il

segno MEA.41, LEC.70, dove è letto BANŠUR; sembra variante di šilig, silig (MEA.44; LEC.71)

.am

3

: copula enclitica, in uso predicativo dopo forma nominale del verbo (GSG2.76)

A XXIX.7 – 787

bad

3

.si

an.na

[[bad

3

.si an].ak

I suoi parapetti superiori,

[bad

3

.si an].ak : “Mauer-Horn des Oben = Zinne” (GSG1.58), con marker del genitivo (GSG1.90); “high

battlements ('parapet' + 'to be high' + nominative) (SL s.v. bad

3

.si.an.na

; considera quindi an.a quale

participio nominalizzato di an “to be high”: cfr. A XXV.9, XXVI.10); bad

3

.si [

EZENxBAD.SI]

“parapet,

battlement ('city wall' + 'long, narrow')” (SL); “parapet” (PSD2.21) bad

3

, 'city walls')” (SL); cfr. A

XVII.19.

A XXIX.8 – 788

tu.mušen du

2

.ru.na.bi

[tu

mušen

durun].a].bi

dove i piccioni vivono,

[tu

mušen

durun].a : si tratta di una

costruzione Meshanepada

dove, essendo il vebo intransitivo, manca il

marker dell’ergativo al soggetto (cfr. A II.5; GSG”.53n1)

tu

mušen

(tum

12

mušen

)

: “bird of the pigeon and dove family” (SL); “pigeon, colombe” (PLS.142); wild dove”

(PSD2.258 s.v.

tum

)

du

2

.ru.na

:vedi A XXVI.27. è un participio intransitivo (GSG1.143) di un verbo plurale, donde la traduzione

plurale del soggetto (GSG2.62).

A XXIX.9 – 789

eridu.ki

nam HI.A

[

du

3

.X

]

.am

3

[Eridu

ki

nam HI.A du

3

.X].am

3

è Eridu...;

Eridu : vedi A II.16

HI : può anche leggersi dug

3

, du

10

; SL cita un nam.dug

3

/du

10

“something favorable (abstract prefix +

'sweet')”; Falkenstein legge infatti nam.dug

3

.a e traduce “seine Zinnen, … durch die Eridu in gutes

Schicksal … ist” (GSG2.53n1)