

301
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
šilig
(5)
(silig
(5)
) : “to cease, stop; to lay aside one's work” (SL); “cesser, abbandoner son travail” (PLS.135);
BANŠUR –g “aufhören lassen” (GSG2.84). Il segno qui letto šilig
5
(in base a SL e PLS), è in effetti il
segno MEA.41, LEC.70, dove è letto BANŠUR; sembra variante di šilig, silig (MEA.44; LEC.71)
.am
3
: copula enclitica, in uso predicativo dopo forma nominale del verbo (GSG2.76)
A XXIX.7 – 787
bad
3
.si
an.na[[bad
3
.si an].ak
I suoi parapetti superiori,
[bad
3
.si an].ak : “Mauer-Horn des Oben = Zinne” (GSG1.58), con marker del genitivo (GSG1.90); “high
battlements ('parapet' + 'to be high' + nominative) (SL s.v. bad
3
.si.an.na; considera quindi an.a quale
participio nominalizzato di an “to be high”: cfr. A XXV.9, XXVI.10); bad
3
.si [
EZENxBAD.SI]“parapet,
battlement ('city wall' + 'long, narrow')” (SL); “parapet” (PSD2.21) bad
3
, 'city walls')” (SL); cfr. A
XVII.19.
A XXIX.8 – 788
tu.mušen du
2
.ru.na.bi[tu
mušen
durun].a].bi
dove i piccioni vivono,
[tu
mušen
durun].a : si tratta di una
costruzione Meshanepada
dove, essendo il vebo intransitivo, manca il
marker dell’ergativo al soggetto (cfr. A II.5; GSG”.53n1)
tu
mušen
(tum
12
mušen
)
: “bird of the pigeon and dove family” (SL); “pigeon, colombe” (PLS.142); wild dove”
(PSD2.258 s.v.
tum
)
du
2
.ru.na:vedi A XXVI.27. è un participio intransitivo (GSG1.143) di un verbo plurale, donde la traduzione
plurale del soggetto (GSG2.62).
A XXIX.9 – 789
eridu.kinam HI.A
[
du
3
.X
]
.am
3
[Eridu
ki
nam HI.A du
3
.X].am
3
è Eridu...;
Eridu : vedi A II.16
HI : può anche leggersi dug
3
, du
10
; SL cita un nam.dug
3
/du
10
“something favorable (abstract prefix +
'sweet')”; Falkenstein legge infatti nam.dug
3
.a e traduce “seine Zinnen, … durch die Eridu in gutes
Schicksal … ist” (GSG2.53n1)