Previous Page  311 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 311 / 499 Next Page
Page Background

297

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

[kun na

4

].ak : “das Steinbecken”, con marker interamente scomparso (GSG1.96)

kun : vedi A XXIII.5; per il segno, vedi MEA.77. Esiste tuttavia anche un

(jiš)

kun

(4,5)

“ladder; stairs, staircase;

threshold, slab, doorsill (base/ground + high)” (SL), che porterebbe a una traduzione “scala di pietra”

na

4

: vedi A XII.8; per il segno, vedi MEA.229

e

2

.a : con marker del locativo (GSG1.107; GSG2.103)

na

2

.a: “liegend”, participio intransitivo/passivo (GSG1.131, 144); vedi a XX.7; per na

2

(nu

2

), vedi a II.24

A XXVIII.20 – 776

hur.saj ul

nun.ne

2

.eš

2

na

2

.am

3

[hur.saj [ul nun].eš

2

na

2

].am

3

è (come) una montagna che giace in gioia principesca.

hur.saj : vedi A XI.20

[ul nun].eš

2

: “vollkommen (und) fürstlich” (GSG1.113); ul: “ joy, pleasure, satisfaction” (SL); nun: “prince,

noble, master” (SL); eš

2

: deriva dalla forma originale eše

del marker del terminativo, utilizzato per la

costruzione di avverbi (GSG2.136)

na

2

: participio attivo, in uso predicativo (GSG2.73n4)

A XXVIII.21 – 777

kun najja ur

3

.še

3

da.a.bi

[[kun najja].ak ur

3

.še

3

da.a].bi

Il suo bacino di stagno deposto sul tetto (?)

kun najja : “das Zinnbecken” (GSG1.95); per najja, vedi A XXVIII.14. Al posto di trattarsi di un genitivo,

potrebbe essere un’apposizione (GSG2.36). Assumendo il valore “scala” per kun (vedi A XXVIII.19) e

leggendo semplicemente

an.na

per najja si avrebbe [kun an].ak “scala del cielo”, probabile parafrasi per

“scala superiore” o simile; si potrebbe anche pensare an.a quale participio di an “essere alto” (cfr. A

XXV.9, XXIX.7)

(jiš)

ur

3

: vedi A XXVI.28; ur

3

.še

3

: col marker del terminativo (GSG2.130, dove legge

ganun.še

3

“das im

Brautgemach (augestellt is)”; “zu einem Brautgemach” (GSG2.130n1; Brautgemach : “camera nuziale”).

Considerando il valore “scala” di kun si potrebbe tradurre “(che conduce?) sul tetto”

da.a.bi

: participio intransitivo/passivo, “sein aufgestelltes(?)” (GSG1.33, 131), “das aufgestellt ist”

(GSG1.142); Falkenstein intende ‘da’ quale variante di da

5

(dab

6

) “to surround; to beset, besiege” (SL)