Previous Page  307 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 307 / 499 Next Page
Page Background

293

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

PSD2.87); accadico

kukku

“a cake”; ninda “ bread; bakery good; food” (MEA.597; cfr. A II.8, XIX.26)

può essere usato quale determinativo di “pani”

si.gal : “ croissant ('horn-shaped' + 'large')” (SL; PLS.124); “a type of bread” (PSD2.216) ; si “corne,

antenne” (PLS.124)

A XXVIII.7 – 763

jir

2

.PA.na.bi

jir

2

.PA.na.bi

Il suo macello (?)

jir

2

.PA.na

: non trovo questa parola; PRCT.50 traduce “Magazino di foraggio”, uno degli ambienti

amministrativi dell’Eninnu. La traduzione data è basata su jir

2

.pa “butcher knife ('knife' + 'branch')” (SL),

“couteau de boucher” (PLS.66); PSD2.103 riporta un

jiri.PA.na

“knife”

A XXVIII.8 – 764

gud gu

7

udu gu

7

gud gu

7

udu gu

7

grassi tori e grasse pecore (macella ?).

gud.gu 7

(gu

4

.ku

2

) : “was die Rinder Fressen” (GSG1.61); gu

7

(ku

2

) [KAxGAR] “to eat, swallow, consume,

use; to eat up, finish off; to feed, nurse, benefit”, “food, sustenance; fodder; angle” (SL). Come in A

XXVIII.4, ritengo che gu

7

sia una specie di participio passivo “nutrito” > “ingrassato”, usato quale

attributo.

udu gu

7

: “was die Schafe fressen” (GSG1.62)

A XXVIII.9 – 765

e

2

ki šuku bi

uz.ga

3

ja

2

.ja

2

[e

2

[ki šuku].ak].bi

uz.ga

3

ja

2

.ja

2

Il suo magazzino delle provviste … un santuario uzga (?).

[e

2

[ki šuku].ak].bi : “la sua casa ‘luogo delle provviste’”; “sein Ekišuku = sein Haus des …-Ortes”

(GSG1.98-99); “Casa dell’approvvigionamento”, uno degli ambienti amministrativi dell’Eninnu (PRCT.

49); per šuku “provviste”, vedi A XXVII.17

uz.ga

: vedi A XX.14

3

: vedi A V.18

3

ja

2

.ja

2

: Falkenstein vedi in ja

2

.ja

2

un participio attivo e traduce “das das Heiligtum macht” (GSG1.134);

“für sein Ekišuku, das …, das das Heiligtum macht”, con Präsensreduplikation (GSG2.69)