

293
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
PSD2.87); accadico
kukku
“a cake”; ninda “ bread; bakery good; food” (MEA.597; cfr. A II.8, XIX.26)
può essere usato quale determinativo di “pani”
si.gal : “ croissant ('horn-shaped' + 'large')” (SL; PLS.124); “a type of bread” (PSD2.216) ; si “corne,
antenne” (PLS.124)
A XXVIII.7 – 763
jir
2
.PA.na.bijir
2
.PA.na.biIl suo macello (?)
jir
2
.PA.na: non trovo questa parola; PRCT.50 traduce “Magazino di foraggio”, uno degli ambienti
amministrativi dell’Eninnu. La traduzione data è basata su jir
2
.pa “butcher knife ('knife' + 'branch')” (SL),
“couteau de boucher” (PLS.66); PSD2.103 riporta un
jiri.PA.na“knife”
A XXVIII.8 – 764
gud gu
7
udu gu
7
gud gu
7
udu gu
7
grassi tori e grasse pecore (macella ?).
gud.gu 7(gu
4
.ku
2
) : “was die Rinder Fressen” (GSG1.61); gu
7
(ku
2
) [KAxGAR] “to eat, swallow, consume,
use; to eat up, finish off; to feed, nurse, benefit”, “food, sustenance; fodder; angle” (SL). Come in A
XXVIII.4, ritengo che gu
7
sia una specie di participio passivo “nutrito” > “ingrassato”, usato quale
attributo.
udu gu
7
: “was die Schafe fressen” (GSG1.62)
A XXVIII.9 – 765
e
2
ki šuku bi
uz.gaeš
3
ja
2
.ja
2
[e
2
[ki šuku].ak].bi
uz.gaeš
3
ja
2
.ja
2
Il suo magazzino delle provviste … un santuario uzga (?).
[e
2
[ki šuku].ak].bi : “la sua casa ‘luogo delle provviste’”; “sein Ekišuku = sein Haus des …-Ortes”
(GSG1.98-99); “Casa dell’approvvigionamento”, uno degli ambienti amministrativi dell’Eninnu (PRCT.
49); per šuku “provviste”, vedi A XXVII.17
uz.ga: vedi A XX.14
eš
3
: vedi A V.18
eš
3
ja
2
.ja
2
: Falkenstein vedi in ja
2
.ja
2
un participio attivo e traduce “das das Heiligtum macht” (GSG1.134);
“für sein Ekišuku, das …, das das Heiligtum macht”, con Präsensreduplikation (GSG2.69)