

295
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXVIII.13 – 769
id
2
.idigna a.u
3
.ba jal
2
.
la.am 3[
id
2
Idigna a.u
3
.bi.a jal
2
.a].am
3
è il Tigri nella sua piena primaverile.
Il significato della frase è che dalla fabbrica della birra esce un fiume di birra, come il Tigri in piena (“aus
dem Brauhaus ein Strom wie der Tigris fliesst”, GSG2.149n3)
id
2
Idigna : vedi A I.9
a.u
3
.bi.a : col marker del locativo, “in seiner Hochflut” (GSG1.108; GSG2.103); a.u
3
[A.IGI.DIB] : “high
water, spring flood ('water' + 'high')” (SL; PSD2.26); “hautes eaux; inondation de printemps” (PLS.17);
u
3
è variante di u
5
“(raised) high, especially land or ground (sometimes written u
3
)
jal
2
.a : participio passivo/intransitivo “gelegt” (GSG1.143), “posto”, non reso in traduzione.
A XXVIII.14 – 770
e
2
nij
2
.gur
11
<
.ra>
.bi.a za kug najja
[[e
2
nij
2
.gur
11
.ra]
.ak]bi.a za kug najja
Nel suo tesoro (ci sono) pietre preziose, argento e stagno.
e
2
nij
2
.gur
11
[GA].ra : [e
2
nij
2
.gur
11
[GA]].ak : “Schatzhaus” (GSG1.94); “storehouse, treasure-house ('house'
+ 'things' [ + 'piled up'])” (SL); “chambre du trésor” (PLS.44); “Casa del testoro” (PRCT.49); nij
2
.gur
11
“property” (PSD2.188), accadico
makkuru
.a : marker del locativo (GSG1.109; GSG2.103)
za
(2)
: “precious stone, gemstone; bead; hailstone; pit; kernel” (SL); “pierre précieuse, gemme; pierre, rocher;
grêlon; amande” (PLS.155, s.v. za
2
)
kug (ku
3
) : “silver; precious metal; money; noble”
najja
[AN.NA] : “tin, pewter (nij
2
, 'valuable thing', + jar;ja
2
, 'to store')” (SL); “étain” (PLS.105 s.v. najja);
vedi anche
an.na: “tin; yes ('sky' + 'stone'; Civil thinks
an.na, 'yes', is probably an Akkadianism, but cf.,
affirmative na-nam, 'indeed' and in-nu, 'negation')” (SL); cfr. A XVI.28
A XXVIII.15 – 771
e
2
jiš.gigir.ra.bi[e
2
jiš
gigir]
.ak.biLa sua rimessa dei carri
[e
2
jiš
gigir].ak : “das Wagenhaus” (GSG1.93); “Casa del carro” (PRCT.48), uno degli ambienti sacri
dell’Eninnu;
jiš
gigir
(2)
: “wheel(s); chariot; wagon; coach (reduplicated gur
4
/gir
8
, 'to turn, roll')” (SL);
“roues; char; chariot” (PLS.57 s.v.
jiš
girgir
2
); cfr. A VI.17