Previous Page  309 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 309 / 499 Next Page
Page Background

295

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXVIII.13 – 769

id

2

.idigna a.u

3

.ba jal

2

.

la.am 3

[

id

2

Idigna a.u

3

.bi.a jal

2

.a].am

3

è il Tigri nella sua piena primaverile.

Il significato della frase è che dalla fabbrica della birra esce un fiume di birra, come il Tigri in piena (“aus

dem Brauhaus ein Strom wie der Tigris fliesst”, GSG2.149n3)

id

2

Idigna : vedi A I.9

a.u

3

.bi.a : col marker del locativo, “in seiner Hochflut” (GSG1.108; GSG2.103); a.u

3

[A.IGI.DIB] : “high

water, spring flood ('water' + 'high')” (SL; PSD2.26); “hautes eaux; inondation de printemps” (PLS.17);

u

3

è variante di u

5

“(raised) high, especially land or ground (sometimes written u

3

)

jal

2

.a : participio passivo/intransitivo “gelegt” (GSG1.143), “posto”, non reso in traduzione.

A XXVIII.14 – 770

e

2

nij

2

.gur

11

<

.ra>

.bi.a za kug najja

[[e

2

nij

2

.gur

11

.ra]

.ak]bi.a za kug najja

Nel suo tesoro (ci sono) pietre preziose, argento e stagno.

e

2

nij

2

.gur

11

[GA].ra : [e

2

nij

2

.gur

11

[GA]].ak : “Schatzhaus” (GSG1.94); “storehouse, treasure-house ('house'

+ 'things' [ + 'piled up'])” (SL); “chambre du trésor” (PLS.44); “Casa del testoro” (PRCT.49); nij

2

.gur

11

“property” (PSD2.188), accadico

makkuru

.a : marker del locativo (GSG1.109; GSG2.103)

za

(2)

: “precious stone, gemstone; bead; hailstone; pit; kernel” (SL); “pierre précieuse, gemme; pierre, rocher;

grêlon; amande” (PLS.155, s.v. za

2

)

kug (ku

3

) : “silver; precious metal; money; noble”

najja

[AN.NA

] : “tin, pewter (nij

2

, 'valuable thing', + jar;ja

2

, 'to store')” (SL); “étain” (PLS.105 s.v. najja);

vedi anche

an.na

: “tin; yes ('sky' + 'stone'; Civil thinks

an.na

, 'yes', is probably an Akkadianism, but cf.,

affirmative na-nam, 'indeed' and in-nu, 'negation')” (SL); cfr. A XVI.28

A XXVIII.15 – 771

e

2

jiš.gigir.ra.bi

[e

2

jiš

gigir]

.ak.bi

La sua rimessa dei carri

[e

2

jiš

gigir].ak : “das Wagenhaus” (GSG1.93); “Casa del carro” (PRCT.48), uno degli ambienti sacri

dell’Eninnu;

jiš

gigir

(2)

: “wheel(s); chariot; wagon; coach (reduplicated gur

4

/gir

8

, 'to turn, roll')” (SL);

“roues; char; chariot” (PLS.57 s.v.

jiš

girgir

2

); cfr. A VI.17