Previous Page  308 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 308 / 499 Next Page
Page Background

294

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXVIII.10 – 766

ne.saj.bi ne.saj.bi

La sua offerta dei primi frutti

ne.saj : SL rimanda a nisaj

(2)

, nesaj

(2)

: “first fruits (offering); spring time (month); dough; wine cellar ?;

foremost; governor (ní, 'self; vigor', + saj, 'first')” (SL); PLS.109 riporta invece ne.šag, nišaj “libation,

offrande de premiers fruits”; “first-fruit offering” (PSD2.185); accadico

nisakku

,

nisannu

“offering (of

first fruits)”

A XXVIII.11 – 767

kur ještin

bi.bi.ze

2

kur ještin

bi.bi.ze

2

(è) una montagna che stilla vino;

“ein Berg, der Wein träufeln lässt” (GSG1.33, classificato sotto l’intestazione ‘Nicht sicher deutbare

Schreibungen’)

ještin : vedi A XXV.15

bi.bi.ze

2

: “to drip (reduplicated biz, 'to pour')” (SL); “to trickle, drip” (PSD2.35); “träufeln lässt”

(GSG2.84); “gocciolare, stillare”. Dovrebbe trattarsi di una forma participiale, ove la reduplicazione

della radice sta a indicare un’azione o uno stato duraturo (GSG2.67). Per il segno ze2, vedi LEC.306,

MEA.147

A XXVIII.12 – 768

e

2

.lunga

3

.bi.ta

[e

2

.lunga

3

.ak]

.bi.ta

Dalla sua fabbrica della birra:

e

2

.lunga

(2,3)

: “beerhall; brewery ('house' + 'brewer')” (SL); “brasserie” (PLS.44); “aus seinem Brauhaus”

(GSG1.93: e

2

.bappira(.ak)

.bi.ta

); “Casa della birra” (PRCT.49, che legge e

2

.bappira); lunga

3

può leggersi

anche BAPPIR, accadico

pappiru

“malt, pain à bière” (MEA.225; cfr. anche MEA.215 la cui lettura può

essere bappir

2

: MEA p.250); LEC.407, che rimanda a MEA.224, riporta solo lunga

2

; SL sotto e

2

.BAPPIR

rimanda a e

2

.lunga

3

; PSD2.59 riporta e

2

.lunga [E

2

.ŠIM] e e

2

.lunga

3

[E

2

.ŠIMxGAR] “brewery”; inoltre in

PSD2.31 compare un bappir [ŠIMxGAR], bappir

2

[ŠIM] e bappir

3

[BIxGAR] “beer bread”,

corrispondente all’accadico

bappiru

.

.ta : marker dell’ablativo; Falkenstein lo intende in senso locativo “in seinem Brauhaus” (GSG2.149)