

289
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
inim šud
3
.da : Falkenstein legge
KA.suba.da“dass…” , dove suba sarebbe un infinito “mit ‘überhängendem’
Vokal” (GSG1.141 bis; “unsicher Beleg”); šud
3
[KaxŠU] “prayer, blessing; to pray, bless” (SL); “prière,
bénédiction; prier, bénir” (PLS.137); “prayer, dedication; blessing” (PSD2.245)
A XXVII.17 – 749
šuku.bi.dahe
2
.jal
2
dijir.re.ne.kam
šuku.bi.da[he
2
.jal
2
dijir.ene]
.ak.am 3La sua provvista alimentare è l’abbondanza degli dei;
šuku, šug, šukur
2
[PAD]: “allotted food portion, ration, provision; allotted field plot (regularly followed by
rá) (šu, 'portion', + kud, 'to separate')” (SL); “allocation alimentaire, portion” (PLS.138); “food
allocation, ration” (PSD2.247, s.v.
šukur
)
.da : marker del comitativo; ritengo che abbia valore coordinativo, tipo “e”;
.bi.daè postposizione del
comitativo “with its” (TSL.100); cfr. A XI.10
[he
2
.gal dijir.ene].ak : “der Überfluss der Götter” (GSG1.73, 88)
A XXVII.18 – 750
uru
3
e
2
.da
si.si.ga.bi[uru
3
e
2
.da si.si.g.a].bi
i suoi stendardi eretti intorno al tempio
uru
3
: vedi A XIII.23
e
2
.da : col marker del comitativo, “mit dem Hause” (GSG1.115n3); con valore locativo: “im Haus” (GSG2.
142)
si.si.g.a : “aufgestellt”, participio intransitivo/passivo di
si.ig“to place into the ground” (SL); “eintiefen,
eingraben” (GSG1.144 e n1). La reduplicazione del tema verbale indica un soggetto plurale, anche se
tale pluralità non è indicata a livello del sostantivo: “seine im Haus eingerammten / aufgestellten
Standarten” (GSG2.64, 142). Cfr. A VIII.4, XXVI.5
A XXVII.19 – 751
anzud.mušen kur šuba
x
.a DA he
2
.ba
9
.ra
2
.am
3
[anzud
mušen
[kur šuba
x
].a a
2
!
he
2
.i
3
.bad.ra2
].am
3
sono l’uccello-Anzud che spalanca le ali sulla montagna splendente.
anzud
mušen
: vedi A IV.17
[kur šuba
x
].a : col marker del locativo; šuba
x
[MUŠ] : vedi šuba
(2,3)
“pretty; shining” (SL), “brillant, diapré”
(PLS.137). Falkenstein legge [kur muš].ak “der Berg der Schlange” (GSG2.146; muš: “snake; reptile”)
he
2
.i
3
.bad.ra2
.am
3
: letto he
2
.bad.du.am 3da Falkenstein, che non traduce (GSG1.148);
bad.DU> bad “fern”
(GSG1.41); he
2
.bad.ra2
è una forma verbale finita nominalizzata “der …, sind sie” (GSG2.77); non
capisco il perché dell’uso del desiderativo-iussivo, a meno che non sia l’MP dell’affermativo (ma in tal
caso dovrebbe enfatizzare un tempo passato). Il verbo bad (tale segno può essere anche letto ba
9
) vale “to