Previous Page  303 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 303 / 499 Next Page
Page Background

289

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

inim šud

3

.da : Falkenstein legge

KA.suba.da

“dass…” , dove suba sarebbe un infinito “mit ‘überhängendem’

Vokal” (GSG1.141 bis; “unsicher Beleg”); šud

3

[KaxŠU] “prayer, blessing; to pray, bless” (SL); “prière,

bénédiction; prier, bénir” (PLS.137); “prayer, dedication; blessing” (PSD2.245)

A XXVII.17 – 749

šuku.bi.da

he

2

.jal

2

dijir.re.ne.kam

šuku.bi.da

[he

2

.jal

2

dijir.ene]

.ak.am 3

La sua provvista alimentare è l’abbondanza degli dei;

šuku, šug, šukur

2

[PAD]: “allotted food portion, ration, provision; allotted field plot (regularly followed by

rá) (šu, 'portion', + kud, 'to separate')” (SL); “allocation alimentaire, portion” (PLS.138); “food

allocation, ration” (PSD2.247, s.v.

šukur

)

.da : marker del comitativo; ritengo che abbia valore coordinativo, tipo “e”;

.bi.da

è postposizione del

comitativo “with its” (TSL.100); cfr. A XI.10

[he

2

.gal dijir.ene].ak : “der Überfluss der Götter” (GSG1.73, 88)

A XXVII.18 – 750

uru

3

e

2

.da

si.si.ga.bi

[uru

3

e

2

.da si.si.g.a].bi

i suoi stendardi eretti intorno al tempio

uru

3

: vedi A XIII.23

e

2

.da : col marker del comitativo, “mit dem Hause” (GSG1.115n3); con valore locativo: “im Haus” (GSG2.

142)

si.si.g.a : “aufgestellt”, participio intransitivo/passivo di

si.ig

“to place into the ground” (SL); “eintiefen,

eingraben” (GSG1.144 e n1). La reduplicazione del tema verbale indica un soggetto plurale, anche se

tale pluralità non è indicata a livello del sostantivo: “seine im Haus eingerammten / aufgestellten

Standarten” (GSG2.64, 142). Cfr. A VIII.4, XXVI.5

A XXVII.19 – 751

anzud.mušen kur šuba

x

.a DA he

2

.ba

9

.ra

2

.am

3

[anzud

mušen

[kur šuba

x

].a a

2

!

he

2

.i

3

.bad.ra

2

].am

3

sono l’uccello-Anzud che spalanca le ali sulla montagna splendente.

anzud

mušen

: vedi A IV.17

[kur šuba

x

].a : col marker del locativo; šuba

x

[MUŠ] : vedi šuba

(2,3)

“pretty; shining” (SL), “brillant, diapré”

(PLS.137). Falkenstein legge [kur muš].ak “der Berg der Schlange” (GSG2.146; muš: “snake; reptile”)

he

2

.i

3

.bad.ra

2

.am

3

: letto he

2

.bad.du.am 3

da Falkenstein, che non traduce (GSG1.148);

bad.DU

> bad “fern”

(GSG1.41); he

2

.bad.ra

2

è una forma verbale finita nominalizzata “der …, sind sie” (GSG2.77); non

capisco il perché dell’uso del desiderativo-iussivo, a meno che non sia l’MP dell’affermativo (ma in tal

caso dovrebbe enfatizzare un tempo passato). Il verbo bad (tale segno può essere anche letto ba

9

) vale “to