

286
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXVII.7 – 739
tug
2
.gin
7
im.dul
4
tug
2
.gin
7
i
3
.ni.dul
4
come una veste ricopre.
tug
2
(tu
9
) : “cloth; cloth garment (side + to encircle)” (SL); “habits, vêtements; étoffe; tissus; vêtir”
(PLS.142)
i
3
.m.dul
4
: Normalform di verbo intransitivo (GSG1.175); “er deckt alle Fremdländer wie ein Tuch zu”
(GSG2.107); .m < ni è il DP del locativo-terminativo (cfr. GSG1.208; A XX.13); dul
(3,4,5)
: “to cover; to
clothe; to protect; to hide (the object covered often takes the locative case)” (SL)
A XXVII.8 – 740
e
2
kug.NE.a
an.ne 2ki
jar.rae
2
kug.NE.a [An.e ki.e jar].a
Il tempio, che con argento raffinato(?) An ha fondato,
kug.NE.a : vedi A IV.25, V.22, XVI.21
An.e : col marker dell’ergativo (GSG2.54)
[An.e ki.e jar].a :
costruzione Meshanepada
(
reduced relative clause
); jar è participio (GSG1.136); vedi,
anche per il verbo, A III.3, IX.11, X.16
A XXVII.9 – 741
šim
zid.dašu tag dug
4
.ga
[[šim zid].a šu tag dug
4
.a
è asperso con un buon profumo
šim.zid : “rechtes Parfüm” (GSG1.60); vedi A XXII.5
[…] : con marker del locativo : “mit rechtem Parfum bestrichen” (GSG2.114)
šu tag dug
4
.a : “bestrichen”, con participio passivo/intransitivo (GSG1.143); šu.tag...dug
4
/du
11
/e : “to adorn;
to decorate (with -ni-); to sprinkle; to paint ('hand' + 'to weave, decorate, strike' + 'to effect')” (SL);
“bestrichen werden” (GSG2.62); šu…tag “décorer, recouvrir, orner; enduire” (PLS.139; cfr. A VI.19,
XXII.3, 6)