Previous Page  296 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 296 / 499 Next Page
Page Background

282

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

u

5

.us

2

.sa : probabile grafia per il semplice us

2

.sa > us

2

.a, participio intransitivo/passivo: “der daran ist”

(GSG1.34; GSG2.127n2), “angrenzend” (GSG1.144). Per il verbo us

2

, che regge generalmente il

locativo-terminativo di un oggetto non-animato, vedi A III.11. L’intera espressione ig.e us

2

.a è usata

attributivamente (“das neben der Tür

steht

”, GSG2.127) e quindi, nella catena nominale, precede il

suffisso possessivo .bi (cfr. A XXV.7)

A XXVI.27 – 729

ug nemur tur.tur

šu.ba

du

2

.ru.na.am 3

ug nemur tur.tur šu.bi.a durun

x

.am

3

sono giovani leoni e leopardi accovacciati sulle loro zampe.

ug

(2)

: “ lion; anger, fury; storm” (SL); “lion; fureur, colère; tempête” (PLS.148); ug [PIRIGxUD] “lion; a

mythical lion; a large cat” (PSD2.265). Per il segno, vedi LEC.198, MEA.130

nemur, nimur

x

[PIRIJ.TUR] : “leopard, panther (from Akk.

nimru(m)

)” (SL); “léopard, panthère” (PLS.111);

“leopard” (PSD2.184). Per pirij “leone”, vedi A II.10

tur.tur : “little ones (cf., didi, di

4

.di

4

.la) (reduplicated 'little')” (SL); “les petits” (PLS.144); “(to be) small,

young; (young) child” (PSD2.259, s.v.

tur

). Il raddoppiamento indica una pluralità (GSG1.71; GSG2.47),

riferendosi sia ai “leoni” che ai “leopardi”

šu.bi.a : col marker del locativo; “nella/sulla sua mano (zampa)”; “in ihren Händen” (GSG1.109; GSG2.105;

vedi A XXIV.19)

du

2

.

ru.na

: probabile grafia del participio attivo (GSG1.134) del verbo plurale durun

(x)

, duruna “to sit; to be

seated” (vedi A VIII.9; GSG1.25; GSG2.62), “sitzen lassen” (GSG2.60). Al singolare si usa la radice tuš

(cfr. A XI.20)

A XXVI.28 – 730

e

2

.a gag

jiš.ur

3

kug

mu.si.ge 4

.ne

e

2

.a [gag

jiš

ur

3

kug].ak mu.si.g.ene

Nel tempio i chiodi delle pure travi infiggono:

e

2

.a : con marker del locativo: “am (im) Hause” (GSG2.103), non cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.

117)

(jiš)

gag [KAK] : “peg; nail, spike; bone; hinge, joint, knee” (SL); “cheville, piquet; clou; pointe; os;

charnière; jointure; genou” (PLS.51) ; “peg, nail ; arrowhead” (PSD2.72) ; accadico

sikkatu

(jiš)

ur

3

[GA

2

xNUN&NUN] : “roof; entrance; mountain pass; beam, rafter” (SL); “toit, plafond, poutre, solive;

entrée; pass montagneuse” (PLS.150); “roof ” (PSD2.274) ; accadico

$

ru

“roof ”

[…].ak : “den reinen Nagel des Balkens” (GSG1.98), con omissione del marker del genitivo. In tal modo,

però, nella catena nominale così individuata, kug dovrebbe essere riferito a

jiš

ur

3

e non a gag

mu.si.g.ene : forma

marû

, terza persona plurale: “sie schlagen ein” (GSG1.158); la forma plurale indica un

soggetto indeterminato: “man schlägt ein” (GSG2.153). Per il verbo si.g, vedi A XI.18, XXVI.5