Previous Page  291 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 291 / 499 Next Page
Page Background

277

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXVI.9 – 711

tar.sir

2

.sir

2

ki a

2

.aj

2

.ba

[tar.sir

2

.sir

2

[ki a

2

.aj

2

.a].bi].a

In Tar-sirsir, il suo luogo del dare ordini,

tar.sir

2

.sir

2

: il raddoppiamento di sir

2

non indica qui un’idea di plurale (GSG1.72); “Unklar ist der Sinn der

Verbreduplikation” (GSG2.70n7); sir

2

[BU] significa “to bind; to check; to approach; (to be) dense”

(PSD2.218). E’ una delle sei porte di accesso al tempio: “Porta dei consigli” (PRCT.48)

ki a

2

.aj

2

.a : vedi A X.24

ki a

2

.aj

2

.ba : “an seinem Ort des Orakels”, con marker finale del locativo (GSG1.108); “im Tarsirsir, seinem

Ort der Anweisungen” (GSG2.105); ossia il luogo dove vengono emesse le ordinanze.

A XXVI.10 – 712

ku.li.an.na urud.bi ku.li.an.na urud.bi.da

la Libellula e il suo Rame

ku.li.an.na

: “friend of heaven; dragonfly ('friend' + 'sky' + genitive:

[ku.li

an].ak)” (SL); “libellule”

(PLS.86); “Himmelsbraut = Libelle” (GSG1.91);

ku.li

“friend” (SL), “ami, compagnon” (PLS.86)

urud(u) : vedi A XV.12. Non capisco che cosa sia questo “Rame”; da intendersi forse “una libellula di

rame”; ma vedi pianta a p. II.

.da : marker del comitativo, qui interamente eliso (GSG1.115; GSG2.144; cfr. A XI.10). Per la costruzione

asindetica dei sostantivi, vedi GSG2.42 “Libelle und Erz”. Per una costruzione col comitativo, vedi A

XXVI.13.

A XXVI.11 – 713

im.ma.ab.dab

5

.e

i

3

.ba.b.dab

5

.e

egli fa sì che prendano posto.

Vedi A XXV.26, 28

A XXVI.12 – 714

a.ga

d.Ba.u

2

ki šag

4

kuš

2

.ba

[a.ga

d

Bau [ki šag

4

kuš

2

].bi].a

Nella stanza posteriore di Bau, il suo luogo dove il cuore viene placato,

[a.ga

d

Bau].ak : cfr. A XXIV.4; per la caduta del marker del genitivo, vedi GSG1.95. Per la dea Bau, vedi A

XX.19. Chiamata “Porta di Baba” in PRCT.48

ki šag

4

kuš

2

: “Ort der Herzberuhigung” (GSG1.63); kuš

2

: “to be tired; to be out of breath; to worry; to

calm” (SL); šag

4

(ša

3

)…kuš

2

: “to rest the heart; to make love to; to take counsel with (with -da-) ('heart' +

'to be tired; to care, worry')” (SL); cfr. A XXII.13