Previous Page  290 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 290 / 499 Next Page
Page Background

276

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

saj

alim.ma

: “Wisentkopf” (GSG2.45); alim [GIR

3

xA.IGI] : “wild ram; bison; aurochs; powerful” (SL);

“bison” (PSD2.14)

A XXVI.5 – 707

im.ma.da.si.ge

i

3

.b.da.si.g.e

egli erige con essi.

i

3

.b.da.si.g.e : “er lässt es dort damit zusammen aufstellen”, con forma

marû

(GSG1.155); “er rammt dort

ein” (GSG1. 213);

.b.da

sono il

prefisso pronominale opzionale

e il DP del comitativo (GSG1.213);

l’uso del comitativo significa che lo stendardo di Utu è stato eretto accanto agli altri che già si trovavano

in sito. Per l’uso della forma

marû

, vedi GSG2.156n1. Riguardo al verbo, più che di

si.ga/ge

: “to pile or

fill up” (cfr. A XX.15), si tratta di

si.ig

; si(.g): “to place into the ground; to calm or put out a fire; to

strike down, level; to silence” (SL; cfr. A VIII.10, XI.18)

A XXVI.6 – 708

ka

2

.sur.ra

igi u

6

di.ba

[ka

2

.sur.a

igi.ak

u

6

.di.bi]

.a

Alla (porta) Kasura, bella a vedersi,

ka

2

.sur.a : vedi A XV.35, XXIII.13; “Porta delle meraviglie” (PRCT.48)

igi.ak

u

6

.di.bi

: vedi A XXII.4, XXV.11

A XXVI.7 – 709

ur.mah ni

2

dijir.re.ne.kam

ur.mah [ni

2

dijir.ene]

.ak.am 3

il Leone, terrore degli dei,

ur.mah : vedi A XXIV.19

ni

2

: vedi A I.8

A XXVI.8 – 710

im.ma.ab.dab

5

.e

i

3

.ba.b.dab

5

.e

egli fa sì che prenda posto.

Vedi A XXV.26, 28