

276
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
saj
alim.ma: “Wisentkopf” (GSG2.45); alim [GIR
3
xA.IGI] : “wild ram; bison; aurochs; powerful” (SL);
“bison” (PSD2.14)
A XXVI.5 – 707
im.ma.da.si.gei
3
.b.da.si.g.e
egli erige con essi.
i
3
.b.da.si.g.e : “er lässt es dort damit zusammen aufstellen”, con forma
marû
(GSG1.155); “er rammt dort
ein” (GSG1. 213);
.b.dasono il
prefisso pronominale opzionale
e il DP del comitativo (GSG1.213);
l’uso del comitativo significa che lo stendardo di Utu è stato eretto accanto agli altri che già si trovavano
in sito. Per l’uso della forma
marû
, vedi GSG2.156n1. Riguardo al verbo, più che di
si.ga/ge: “to pile or
fill up” (cfr. A XX.15), si tratta di
si.ig; si(.g): “to place into the ground; to calm or put out a fire; to
strike down, level; to silence” (SL; cfr. A VIII.10, XI.18)
A XXVI.6 – 708
ka
2
.sur.raigi u
6
di.ba[ka
2
.sur.a
igi.aku
6
.di.bi].a
Alla (porta) Kasura, bella a vedersi,
ka
2
.sur.a : vedi A XV.35, XXIII.13; “Porta delle meraviglie” (PRCT.48)
igi.aku
6
.di.bi: vedi A XXII.4, XXV.11
A XXVI.7 – 709
ur.mah ni
2
dijir.re.ne.kam
ur.mah [ni
2
dijir.ene]
.ak.am 3il Leone, terrore degli dei,
ur.mah : vedi A XXIV.19
ni
2
: vedi A I.8
A XXVI.8 – 710
im.ma.ab.dab
5
.e
i
3
.ba.b.dab
5
.e
egli fa sì che prenda posto.
Vedi A XXV.26, 28