Previous Page  285 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 285 / 499 Next Page
Page Background

271

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXV.15 – 689

bur kug.sig

17

lal

3

ještin de

2

.a

[bur kug.sig

17

lal

3

ještin de

2

.a

è (come) delle tazze d’oro piene di miele e vino

“in die reine Schale ist Sirup (und) Wein gegossen” (GSG1.30)

(na

4

)

bur : “meal, repast; stone bowl, pot” (SL); “(food) offering, sacrifice; meal(-time); (stone) bowl; a priest”

(PSD2.37). Per la traduzione al plurale, vedi A XXV.16

kug.sig

17

[KU

3

.GI]: “gold”; vedi A XVI.18; corrisponde all’accadico

hur

u

. Falkenstein legge bur

kug.ge

<

bur.kug.e con desinenza del locativo-terminativo, usato al posto del locativo: “in die reine Schale”

(GSG2.115, 119)

lal

3

: vedi A XVIII.20

ještin : “vine; wine; grape juice; bunch of grapes (jiš, 'tree', + tin, 'life; wine')” (SL); “vine; wine”

(PSD2.100); accadico

kar

"

nu

. Questi due ultimi sostantivi sono posti in costruzione asindetica

(GSG2.40)

de

2

.a : participio intransitivo/passivo, “gegossen” (GSG1.142); preferisco però il significato “essere pieno”:

“to pour (often with -ni-); to water; to increase, be full; to shape, form; to instruct; to sink” (SL), a quello

inteso da Falkenstein “gegossen werden” (GSG2.61) . Cfr. B V.21, XVIII.21, dove usa la reduplicazione

di de

2

(GSG2.67 e n.4)

A XXV.16 – 690

an.ne

2

šu

4

.ga.am 3

an.e šu

4

.g.a].am

3

posta in cielo.

an.e : con marker del loativo-terminativo, “ist im Himmel aufgestellt” (GSG2.125)

šu

4

.g : “to stand; to be deployed, set up”, vedi A XXIV.26; šu

4

.g.a è participio passivo (GSG1.144). Questo

verbo è però utilizzato esclusivamente con soggetto o oggetto plurale (cfr. A XXIII.7, XXIV.18): da qui

la traduzione “tazze d’oro”

A XXV.17 – 691

e

2

nad

3

.da

mu.du 3

.ne

[e

2

nad

3

].ak

mu.b.du 3

.e.ene

La camera da letto viene costruita:

[e

2

nad

3

].ak : “Betthaus” (GSG1.65, 92);

(jiš)

nad

3

(na

2

) : “bed, couch” (SL); “bed” (PSD2.99, s.v.

ješnud

);

PLS.105 pone “lit, couche” sotto

jiš

na

3

(nad

2

); accadico

eršu

mu.b.du 3

.e.ene : forma

marû

, di terza persona plurale (GSG1.158; GSG2.153); .b è il PA riferito al paziente