Previous Page  284 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 284 / 499 Next Page
Page Background

270

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXV.12 – 686

e

2

.a barag babbar

2

mu.ru.gu 2

.ni

e

2

.ak [barag babbar

2

mu.ru.gu 2

].bi

La sua bianca sala … del tempio

e

2

.a barag babbar

2

: Falkenstein traduce come un nome composto di edificio, e

2

.a.mer.bir

2

.bir

2

“E’amerbirbir” (GSG2.47n3); per barag “throne dais; king, ruler; cult platform; stand, support; crate,

box; sack; chamber, dwelling” (SL), vedi A XVIII.1, XXII.22; per babbar

2

, vedi A VII.2, X.2

mu.ru.gu 2

= ?; cfr.

ru.gu

2

“to withstand; to oppose; to move in a direction opposite to; to face” (SL)

.ni : probabile errore per .bi, suffisso possessivo (GSG2.47)

A XXV.13 – 687

kur.saj za.gin

3

.na an ki.a ki he

2

.us

2

.sa.am 3

[[hur.saj za.gin

3

].ak [an ki].a ki.e he

2

.i

3

.us

2

.a].am

3

è (come) una montagna di lapislazzuli in cielo e in terra che si congiunge saldamente alla terra.

[hur.saj za.gin

3

].ak : vedi A XXIV.15; basandosi sul parallelo citato, anche in questo caso Falkenstein

propone di leggere, dopo .na, un .gin

7

.

[an ki].a : con marker del locativo; i due termini stanno in asindeto; cfr. A I.1, I.11

ki.e : “auf die Erde”, col marker del locativo-terminativo, contratto (GSG1.111), non cross.-ref. nella catena

verbale (GSG2.129); cfr. A VI.15, XI.21, XX.26; questo caso è retto dal verbo us

2

(cfr. A XXV.7)

he

2

.i

3

.us

2

.a.am 3

: “der fürwahr (die Erde) berührt”, Normalform di verbo intransitivo (GSG1.177; GSG2.77,

127); “er berührt fürwahr” (GSG1.223); he

2

.i

3

.us

2

.a.è una

full relative clause

, ossia una frase verbale

finita nominalizzata con .a (vedi A XXII.3); he

2

è la forma dell’MP dell’affermativo ha quando precede

il CP i

3

(TSL.394; normalmente enfatizza il passato e fa uso della forma

hamtu

) Se ben capisco: “è una

montagna saldamente poggiata in terra e che invero ha congiunto cielo e terra”

A XXV.14 – 688

kij.sig

17

unu

6

.gal

mu.ja

2

.ja

2

.ne

kin.sig

17

unu

6

.gal

mu.b.ja 2

.ja

2

.ene

Per il pasto serale (?) la grande sala da pranzo viene preparata:

kij

2

.sig

17

[KIN.GI

] : “repas du soir” (PLS.84); “evening meal; time of the evening meal; evening; cool of the

evening” (SL); “afternoon meal”; corrisponde all’accadico

naptan l

#

li

"

ti

“evening meal”; cfr. B I.17. Per

kij

2

(kin), vedi MEA.538, LEC.106

unu

6

: “salle de festin” (PLS.150); vedi A III.8, XVII.13; unu

6

.gal “grosse Mahlzeit” (GSG1.60); “man

bereitet eine grosse Mahlzeit” (GSG2.68)

mu.b.ja

2

.ja

2

.ene : “sie bereiten”, con forma

marû

di jar: reduplicazione e desinenza del plurale (GSG1.132,

158, 185; GSG2.68); vedi A XXI.13, XXI.26; cfr. anche A X.29, XXI.19, XXI.21, XXII.4. Il plurale può

tradursi con un soggetto indefinito: “Der Plural bei unbestimmtem Subject” (GSG2.153). Il PA .b,

relativo al paziente, è qui omesso nella scrittura (“sie machen es”: GSG1.199)