

270
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXV.12 – 686
e
2
.a barag babbar
2
mu.ru.gu 2.ni
e
2
.ak [barag babbar
2
mu.ru.gu 2].bi
La sua bianca sala … del tempio
e
2
.a barag babbar
2
: Falkenstein traduce come un nome composto di edificio, e
2
.a.mer.bir
2
.bir
2
“E’amerbirbir” (GSG2.47n3); per barag “throne dais; king, ruler; cult platform; stand, support; crate,
box; sack; chamber, dwelling” (SL), vedi A XVIII.1, XXII.22; per babbar
2
, vedi A VII.2, X.2
mu.ru.gu 2= ?; cfr.
ru.gu2
“to withstand; to oppose; to move in a direction opposite to; to face” (SL)
.ni : probabile errore per .bi, suffisso possessivo (GSG2.47)
A XXV.13 – 687
kur.saj za.gin
3
.na an ki.a ki he
2
.us
2
.sa.am 3[[hur.saj za.gin
3
].ak [an ki].a ki.e he
2
.i
3
.us
2
.a].am
3
è (come) una montagna di lapislazzuli in cielo e in terra che si congiunge saldamente alla terra.
[hur.saj za.gin
3
].ak : vedi A XXIV.15; basandosi sul parallelo citato, anche in questo caso Falkenstein
propone di leggere, dopo .na, un .gin
7
.
[an ki].a : con marker del locativo; i due termini stanno in asindeto; cfr. A I.1, I.11
ki.e : “auf die Erde”, col marker del locativo-terminativo, contratto (GSG1.111), non cross.-ref. nella catena
verbale (GSG2.129); cfr. A VI.15, XI.21, XX.26; questo caso è retto dal verbo us
2
(cfr. A XXV.7)
he
2
.i
3
.us
2
.a.am 3: “der fürwahr (die Erde) berührt”, Normalform di verbo intransitivo (GSG1.177; GSG2.77,
127); “er berührt fürwahr” (GSG1.223); he
2
.i
3
.us
2
.a.è una
full relative clause
, ossia una frase verbale
finita nominalizzata con .a (vedi A XXII.3); he
2
è la forma dell’MP dell’affermativo ha quando precede
il CP i
3
(TSL.394; normalmente enfatizza il passato e fa uso della forma
hamtu
) Se ben capisco: “è una
montagna saldamente poggiata in terra e che invero ha congiunto cielo e terra”
A XXV.14 – 688
kij.sig
17
unu
6
.gal
mu.ja2
.ja
2
.ne
kin.sig
17
unu
6
.gal
mu.b.ja 2.ja
2
.ene
Per il pasto serale (?) la grande sala da pranzo viene preparata:
kij
2
.sig
17
[KIN.GI] : “repas du soir” (PLS.84); “evening meal; time of the evening meal; evening; cool of the
evening” (SL); “afternoon meal”; corrisponde all’accadico
naptan l
#
li
"
ti
“evening meal”; cfr. B I.17. Per
kij
2
(kin), vedi MEA.538, LEC.106
unu
6
: “salle de festin” (PLS.150); vedi A III.8, XVII.13; unu
6
.gal “grosse Mahlzeit” (GSG1.60); “man
bereitet eine grosse Mahlzeit” (GSG2.68)
mu.b.ja2
.ja
2
.ene : “sie bereiten”, con forma
marû
di jar: reduplicazione e desinenza del plurale (GSG1.132,
158, 185; GSG2.68); vedi A XXI.13, XXI.26; cfr. anche A X.29, XXI.19, XXI.21, XXII.4. Il plurale può
tradursi con un soggetto indefinito: “Der Plural bei unbestimmtem Subject” (GSG2.153). Il PA .b,
relativo al paziente, è qui omesso nella scrittura (“sie machen es”: GSG1.199)