Previous Page  282 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 282 / 499 Next Page
Page Background

268

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

.ta : marker dell’ablativo, in funzione di locativo (GSG2.150); per l’anteposizione dell’ablativo, vedi

GSG2.11. Come fa notare il TSL, .ta denota l’origine e deve pertanto essere considerato come un aspetto

dell’ablativo piuttosto che un “uso locativo” (TSL.107)

A XXV.6 – 680

u

11

.ri

2

.in

am.še

3

igi .il

2

.il

2

.dam

[u

11

.ri

2

.in

am.še

3

igi il

2

.il

2

.ed].am

3

un’aquila alza gli occhi verso un toro selvaggio.

u

11

.ri

2

.in

[HU.URU.IN

]: “eagle” (SL; PSD2.114, s.v. hurin); cfr accadico,

urinnu

“eagle; standard, totem”.

Per la grafia con la ‘n’ finale, vedi GSG1.37

am (ama

2

) : “wild ox or cow (aurochs)” (SL); “taureau sauvage” (PLS.23); vedi A XXIV.18

.še : marker del terminativo (GSG2.133)

igi il

2

.il

2

.

ed.am 3

: participio transitivo, con suffisso .ed, e copula enclitica: “ist ein …, der schaut”

(GSG1.137; GSG2.73); igi…il

2

: “to direct the eyes to (with -ši-, at a specific object); to view; to look

over ('eyes' + 'to lift')” (SL); “das Auge erheben” (GSG1.121; GSG2.60); cfr. A IX.13, XVII.20

A XXV.7 – 681

jiš.ti

ka

2

.e us

2

.sa.bi

[

jiš

ti [ka

2

.e us

2

.a]].bi

Le sue travi in legno che si congiungono sopra il portale

ti : propriamente “side, rib; arrow” (SL); “flèche” (PLS.141); “Pfeil” (GSG2.127); indica qui probabilmente

una trave il legno, curvata, che si congiunge (us

2

: “to join”) sopra il portale

ka

2

.e : con marker del locativo-terminativo; “neben der Tür”, notare la non contrazione (GSG1.43, 110-111)

us

2

.a : participio nominalizzato; regge il locativo-terminativo; cfr. A III.11, IV.4, IX.16, XVII.18, B XXIV.9

[ka

2

.e us

2

.a] : costituisce una specie di aggettivo: “der neben der Tür steht” (GSG2.127); pertanto, precede il

suffisso possessivo nella catena nominale.

A XXV.8 – 682

tir

x

.an.na an.ne

2

us

2

.sa.am 3

[tir

x

.

an.na

an.e us

2

.a].am

3

sono come l’arcobaleno che arriva fino al cielo.

tir

x

(NIR)

.an.na

[ŠE.NUN

&NUN.AN.NA

]: vedi

tir.an.na

“rainbow ('forest' + 'sky' + genitive)” (SL); “arc-en-

ciel” (PLS.141); “rainbow” (PSD2.255); cfr. GSG1.91: “eine Himmels…”

an.e : col marker del locativo-terminativo, caso retto dal verbo us

2

; “er reicht bis zum Himmel” (GSG2.

93n1)

us

2

.a : participio nominalizzato; us

2

.a.am 3

“das bin dahin recht”, (GSG2.76), con copula enclitica usata in

maniera predicativa, dopo forma nominale del verbo; cfr. A XVII.18