Previous Page  279 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 279 / 499 Next Page
Page Background

265

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXIV.22 – 669

si ba.mul.mul

si ba.mul.mul

le antenne (metalliche) fece risplendere.

si ba.mul.mul : non tradotto da Falkenstein (GSG1.167); “er liess …” (GSG2.66); si.mul.mul “die Hörner

leuchten lassen” (GSG1.123), con reduplicazione

hamtu

, indicante pluralità di oggetti (GSG1.167,

GSG2.66); per mul, vedi A XIII.23

si : “horn(s); antenna(e); line; ray(s); light” (SL); cfr. A XXI.21. Sembra che ‘si’ sia in apposizione a uru

3

.bi;

il tutto sarebbe equivalente a uru

3

.ak

si.bi

“dello stendardo, la sua antenna” = “l’antenna dello stendardo”

A XXIV.23 – 670

ud.sakar.gibil

an.na

gub.ba.gin

7

[ud.sakar.gibil an.a gub.a].gin

7

Come una giovane luna nuova posta in cielo,

“Wie di junge Mondsichel, die am Himmel steht” (GSG2.91n5); per la costruzione della frase, vedi A

XIX.26; in questo caso, tuttavia, gub.a è un participio passato – passivo: “aufgestellt” (GSG1.143; cfr. A

V.8)

ud.sakar.gibil : vedi A XXIV.10, X.17

an.a : “im Himmel”, col marker del locativo (GSG2.103)

A XXIV.24 – 671

gu

3

.de

2

.a e

2

d.nin.jir

2

.su.ka

Gudea.e [e

2

[

d

.Nin.Jirsu].ak].ak

Gudea il tempio di Ninjirsu

“er stellte das Haus Ninjirsus zum Staunen hin” (GSG1.81)

Vedi A XXIV.13

A XXIV.25 – 672

u

6

.di.de

3

ba.gub

u

6

.di(.d).e ba.n.gub

fece sì che fosse ammirato.

Vedi A XXIV.17