

265
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXIV.22 – 669
si ba.mul.mul
si ba.mul.mul
le antenne (metalliche) fece risplendere.
si ba.mul.mul : non tradotto da Falkenstein (GSG1.167); “er liess …” (GSG2.66); si.mul.mul “die Hörner
leuchten lassen” (GSG1.123), con reduplicazione
hamtu
, indicante pluralità di oggetti (GSG1.167,
GSG2.66); per mul, vedi A XIII.23
si : “horn(s); antenna(e); line; ray(s); light” (SL); cfr. A XXI.21. Sembra che ‘si’ sia in apposizione a uru
3
.bi;
il tutto sarebbe equivalente a uru
3
.ak
si.bi“dello stendardo, la sua antenna” = “l’antenna dello stendardo”
A XXIV.23 – 670
ud.sakar.gibil
an.nagub.ba.gin
7
[ud.sakar.gibil an.a gub.a].gin
7
Come una giovane luna nuova posta in cielo,
“Wie di junge Mondsichel, die am Himmel steht” (GSG2.91n5); per la costruzione della frase, vedi A
XIX.26; in questo caso, tuttavia, gub.a è un participio passato – passivo: “aufgestellt” (GSG1.143; cfr. A
V.8)
ud.sakar.gibil : vedi A XXIV.10, X.17
an.a : “im Himmel”, col marker del locativo (GSG2.103)
A XXIV.24 – 671
gu
3
.de
2
.a e
2
d.nin.jir
2
.su.kaGudea.e [e
2
[
d
.Nin.Jirsu].ak].ak
Gudea il tempio di Ninjirsu
“er stellte das Haus Ninjirsus zum Staunen hin” (GSG1.81)
Vedi A XXIV.13
A XXIV.25 – 672
u
6
.di.de3
ba.gub
u
6
.di(.d).e ba.n.gub
fece sì che fosse ammirato.
Vedi A XXIV.17