Previous Page  278 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 278 / 499 Next Page
Page Background

264

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXIV.19 - 666

ušum.bi

ur.mah.gin

7

šu.ba

bi

2

.nu

2

.nu

2

ušum.bi

ur.mah.gin

7

šu.bi.a bi

2

.n.nu 2

.nu

2

e li fiancheggiò con dragoni accovacciati come leoni.

La traduzione è piuttosto libera; lett.: “il suo drago come leone sulla sua mano (zampa) fece giacere”; i

portali erano solitamente fiancheggiati da dragoni-leoni alati

ušum : vedi A XXI.27

ur.mah : “lion ('carnivorous beast' + 'mighty')” (SL); “lion” (PLS.150); “grösster Hund = Löwe” (GSG1.60);

“lion” (PSD2.276); corrisponde all’accadico

urmakku

“lion (statue)”; altrove, per “leone” usa pirij (cfr.

A II.10, IV.19, V.16, VII.20)

šu.bi.a : col marker del locativo (GSG2.105)

šu.bi.a bi

2

.n.nu 2

.nu

2

: “er liess in seiner Hand lagern” (GSG1.167), con reduplicazione

hamtu

, indicante

pluralità di oggetti (GSG2.65-66: “

Verbreduplikation zur Bezeichnung pluralischen Objekts – Die

Mehrzahl beim Nomen nicht bezeichnet

”); per il verbo nu

2

(na

2

), vedi A IV.19; qui ha valore causativo:

“liegen lassen” (GSG2.60; cfr. A XIII.16; XXIII.5)

A XXIV.20 - 667

gi.gun

4

.bi ab.zu.gin

7

ki sikil.e bi

2

.mu

2

gi.gun

4

.bi ab.zu.gin

7

[ki sikil].e bi

2

.

n.mu 2

Il suo edificio sacro come l’Abzu quale (?) luogo puro fece crescere.

gi.gun

4

(.na),

gi.gu 3

.na : “sacred building ('reeds' + 'decorated temple')” (SL); “batiment sacré” (PLS.54);

“high sacred terrace” (PSD2.79); accadico

gigunû

“raised temple”. Per il segno gun

4

[ABA

4

] vedi

LEC.307, MEA.195

ab.zu

: notare la grafia fonetica e non la usuale

[ZU.AB

] (cfr. A XXIV.21)

ki sikil : vedi A XI.22; cfr. ki.sikil “vergine, giovane donna” in A V.21

[ki sikil].e bi

2

.n.mu 2

: “er pflanzte es an einen reinen Ort”, con marker del locativo-terminativo (GSG2.122)

bi

2

.n.mu 2

: Falkenstein traduce “er pflanzte es dahin” (GSG1.167), rifacendosi a mu

2

“wachsen lassen”

(GSG2.60; cfr. A XII.2)

A XXIV.21 – 668

uru

3

.bi durah kug abzu.gin

7

uru

3

.bi [durah kug abzu].ak.gin

7

(De)i suoi stendardi, come (le corna) del sacro ibex dell’Abzu

uru

3

: vedi A XIII.23

[durah kug abzu].ak.gin

7

: “wie den reinen Steinbock des Abzu”, con marker del genitivo “total

geschwunden nach u-Auslaut” (GSG1.98) e marker dell’equativo; durah [DARA

3

, DAR

3

] : “mountain

goat buck; ibex” (SL); “wild goat; mountain goat” (PSD2.54); accadico

tur

"

hu