

264
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXIV.19 - 666
ušum.biur.mah.gin
7
šu.babi
2
.nu
2
.nu
2
ušum.biur.mah.gin
7
šu.bi.a bi
2
.n.nu 2.nu
2
e li fiancheggiò con dragoni accovacciati come leoni.
La traduzione è piuttosto libera; lett.: “il suo drago come leone sulla sua mano (zampa) fece giacere”; i
portali erano solitamente fiancheggiati da dragoni-leoni alati
ušum : vedi A XXI.27
ur.mah : “lion ('carnivorous beast' + 'mighty')” (SL); “lion” (PLS.150); “grösster Hund = Löwe” (GSG1.60);
“lion” (PSD2.276); corrisponde all’accadico
urmakku
“lion (statue)”; altrove, per “leone” usa pirij (cfr.
A II.10, IV.19, V.16, VII.20)
šu.bi.a : col marker del locativo (GSG2.105)
šu.bi.a bi
2
.n.nu 2.nu
2
: “er liess in seiner Hand lagern” (GSG1.167), con reduplicazione
hamtu
, indicante
pluralità di oggetti (GSG2.65-66: “
Verbreduplikation zur Bezeichnung pluralischen Objekts – Die
Mehrzahl beim Nomen nicht bezeichnet
”); per il verbo nu
2
(na
2
), vedi A IV.19; qui ha valore causativo:
“liegen lassen” (GSG2.60; cfr. A XIII.16; XXIII.5)
A XXIV.20 - 667
gi.gun
4
.bi ab.zu.gin
7
ki sikil.e bi
2
.mu
2
gi.gun
4
.bi ab.zu.gin
7
[ki sikil].e bi
2
.
n.mu 2Il suo edificio sacro come l’Abzu quale (?) luogo puro fece crescere.
gi.gun
4
(.na),
gi.gu 3.na : “sacred building ('reeds' + 'decorated temple')” (SL); “batiment sacré” (PLS.54);
“high sacred terrace” (PSD2.79); accadico
gigunû
“raised temple”. Per il segno gun
4
[ABA
4
] vedi
LEC.307, MEA.195
ab.zu: notare la grafia fonetica e non la usuale
[ZU.AB] (cfr. A XXIV.21)
ki sikil : vedi A XI.22; cfr. ki.sikil “vergine, giovane donna” in A V.21
[ki sikil].e bi
2
.n.mu 2: “er pflanzte es an einen reinen Ort”, con marker del locativo-terminativo (GSG2.122)
bi
2
.n.mu 2: Falkenstein traduce “er pflanzte es dahin” (GSG1.167), rifacendosi a mu
2
“wachsen lassen”
(GSG2.60; cfr. A XII.2)
A XXIV.21 – 668
uru
3
.bi durah kug abzu.gin
7
uru
3
.bi [durah kug abzu].ak.gin
7
(De)i suoi stendardi, come (le corna) del sacro ibex dell’Abzu
uru
3
: vedi A XIII.23
[durah kug abzu].ak.gin
7
: “wie den reinen Steinbock des Abzu”, con marker del genitivo “total
geschwunden nach u-Auslaut” (GSG1.98) e marker dell’equativo; durah [DARA
3
, DAR
3
] : “mountain
goat buck; ibex” (SL); “wild goat; mountain goat” (PSD2.54); accadico
tur
"
hu