

263
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXIV.15 - 662
hur.saj za.gin
3
.na.gin
7
mu.mu 2[hur.saj za.gin
3
].ak.gin
7
mu.n.mu2
come una montagna di lapislazzuli (lo) fece crescere,
[hur.saj za.gin
3
].ak.gin
7
: “wie ein Lapislazuliberg”, con marker del genitivo (GSG1.97; GSG2.36) e
dell’equativo
(na
4
)
za.gin
3
: vedi A V.3, VI.19, VII.19
mu.n.mu 2: vedi A XXII.9
A XXIV.16 - 663
hur.saj nu
11
babbar
2
.ra.gin
7
[hur.saj nu
11
babbar
2
].ak.gin
7
come una montagna di bianco alabastro
nu
11
[ŠIR] : vedi A XVI.24
babbar
2
: vedi A VII.2, X.2
A XXIV.17 - 664
u
6
.di.de3
ba.gub
u
6
.di(.d).e ba.n.gub
fece sì che fosse ammirato.
“er stellte zum Staunen hin” (GSG1.166); lett. “(lo) pose all’ammirazione”
u
6
.di(d).e : col marker del locativo-terminativo (GSG2.91n5, 121); cfr. A XX.23, XXII.4
ba.n.gub : vedi A II.24
A XXIV.18 - 665
dub.la2
.bi am.gin
7
mu.šu 4.šu
4
dub.la2
.bi am.gin
7
mu.n.šu 4.šu
4
I suoi portali quali tori selvaggi eresse
“he erected its gate like (i.e. resembling) wild oxen” (TSL.132)
dub.la2
[DUBLAL]: “platforms on either side of a portal ('to heap up' + 'to lift')” (SL); “porte; plate-forme de
fondation d’un temple” (PLS.40); “gate tower” (PSD2.50); corrisponde all’accadico
išdu
“foundation,
base (of building)” e
tublu
“foundation trench”
am (ama
2
) [GUDxKUR]: “wild ox or cow (aurochs)” (SL); “seigneur, maître; taureau sauvage; force,
puissance” (PLS.23) ; “wild bull” (PSD2.14) ; corrisponde all’accadico
r
#
mu
mu.n.šu 4.šu
4
: con reduplicazione
hamtu
; šu
4
(-g)
: “to stand; to be deployed, set up (plural, reduplication
class)” (SL); “aufstellen” (GSG2.61); questa radice verbale è utilizzata esclusivamente con soggetto o
oggetto plurale (GSG2.62n4); cfr. A XIV.4, XX.23; XXIII.7. E’ proprio l’uso del verbo plurale che
obbliga a tradurre al plurale gli oggetti, grammaticalmente al singolare