Previous Page  275 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 275 / 499 Next Page
Page Background

261

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXIV.9 - 656

sipad zid gu

3

.de

2

.a an ki im.

[

da

]

.mu

2

[sipad zid Gudea].e [an ki].da i

3

.

b.da.n.mu 2

Il buon pastore Gudea con cielo e terra lo ha fatto crescere;

[sipad zid Gudea].e : vedi A VII.9; per la contrazione del marker dell’ergativo, vedi GSG1.82. Per

l’anteposizione del sostantivo e dell’aggettivo, vedi GSG2.17

an

ki.da

i

3

.b.da.mu 2

: “er hat es mit Himmel (und) Erde zusammen wachsen lassen” (GSG1.115; cfr. GSG1.

167); dopo ki dovrebbe esserci il marker del comitativo “il cielo insieme con la terra”: .da > .d > .Ø

(GSG2.141, 234; cfr. A XVII.19; B I.2, XXIV.14)

i

3

.b.da.n.mu 2

: .da è il DP del comitativo, preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

, terza persona

singolare, classe delle cose (cfr. A V.1); per mu

2

(mud

6

), vedi A XII.2. Il senso della frase dovrebbe

essere: “lo ha fatto crescere così da riempire lo spazio tra cielo e terra” (cfr. A XXI.23)

A XXIV.10 - 657

ud.sakar.gibil.gin

7

men bi

2

.il

2

ud.sakar.gibil.gin

7

men bi

2

.

n.il

2

una tiara come una giovane luna crescente gli fece portare;

“he made it (the house) wear a crown like the new moon” (TSL.109)

ud(u

4

).sakar.gibil : “reviving new moon, thin crescent moon ('day, light' + 'to begin' + 'renewal')” (SL); “la

lune au tout début de son premier quartier” (PLS.146); “Neumond” (GSG1.67); ud(u

4

).sakar[SAR](.ra)

“crescent moon; new moon; segment of a circle; a plant, possibly rushes or nettles” (SL), “nouvelle lune;

croissant de lune; fête de la nouvelle lune” (PLS.146); cfr. A X.17; gibil

(4)

“new; fresh; renewal; to

renovate” (SL); per gibil vedi anche A XIX.22, GSG1.67

.gin

7

: marker dell’equativo (TSL.108-109)

men

(4)

: vedi A XIX.14, XXI.14. La tiara aveva cioè la forma della luna crescente.

bi

2

.n.il 2

: “er liess tragen” (GSG1.167); “er liess es eine Krone tragen” (GSG1.79)

A XXIV.11 - 658

mu.be

2

kur šag

4

.še

3

mu.bi.e [kur šag

4

].še

3

la sua fama fino al cuore delle montagne

mu.bi.e : Falkenstein legge

mu.be

2

, intendendo mu.bi.e, col marker del locativo-terminativo “um seine

Namen” (GSG1.112; GSG2.123), rimandando a A IX.18 (cfr. anche A XVIII.25)

[kur šag

4

].še

3

: “bis ins Innere des Himmels (sic)”, con marker del terminativo (GSG2.133)