

262
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXIV.12 - 659
pa
[
bi
2
]
.e
3
pa bi
2
.n.e
3
egli rese risplendente;
pa bi
2
.n.e
3
: “er liess es strahlend aufgehen” (GSG1.165); pa…e
3
(ed
2
)
[PA.UD.DU]: “to show; to make
appear; to let shine; to make resplendent (often with -ni- or -bi-) ('bud, sprout' + 'to send forth' + 'to
make')” (SL); “to make resplendent” (TSL.269, 270); “faire resplendir; rendre manifeste” (PLS.44); “to
cause to appear” (PSD2.198); “strahlend aufgehen lassen” (GSG2.60-61); accadico
šupû
; cfr. A I.4,
XVIII.25. Poiché il verbo composto pa…e
3
è spesso costruito col DP del locativo-terminativo (.bi è la
forma del DP di terza persona singolare, classe delle cose), questo potrebbe riferisi effettivamente a
mu.bi.e (GSG1.192)
A XXIV.13 - 660
gu
3
.de
2
.a e
2
d.nin.jir
2
.su.kaGudea.e [e
2
[
d
Nin.Jirsu].ak].ak
Gudea il tempio di Ninjirsu
Gudea.e : col marker dell’ergativo (GSG1.82; cfr. A I.18, VII.9, VII.15, XVIII.1)
[e
2
[
d
Nin.Jirsu].ak].ak : cfr. A XII.14, 18; XIV.2, 16, 28; XV.9
A XXIV.14 - 661
d.utu.gin
7
dugud.taba.ta.e
3
d
Utu.gin
7
dugud.taba.ta.n.e
3
come il sole dalle nuvole fece uscire,
d
Utu.gin
7
: col marker dell’equativo
dugud.ta: con marker dell’ablativo ,nel senso di “weg von” (GSG2.146); per dugud “weight; cloud” (SL),
vedi A XXI.20. Poiché lo stesso segno può leggersi anche gi
25
“notte” (cfr. A XVII.6), Falkenstein
traduce “er liess es wie Utu aus der Nacht hervorgehen” (GSG1.7)
ba.ta.n.e
3
: “er liess es hervorgehen” (GSG1.165); costruzione causativa; in frasi del tipo “X fece sì che Y
andasse”, Y è l’oggetto diretto, l’assolutivo, del verbo a due-partecipanti “far andare”, e il verbo è
costruito come un normale verbo transitivo (TSL.146-147); ba è il CP, per lo più usato con un senso
passivo (cfr. A XIX.13); .ta è il DP dell’ablativo (TSL.231); potrebbe, ma non è, essere preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
(mi sembra che Falkenstein intenda
ba.tacome i
3
.b.ta,quindi con
prefisso opzionale : GSG1.216, GSG2.185 e GSG2.185n2b; in quest’ultima nota, egli paragona ba.ta.e
3
con im.ta.e
3
, chiaramente da intendersi i
3
.b.ta.e
3
)