

256
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXIII.19 - 636
na igi ud ed
2
.a<.ka> bi
2
.ru
2
.a
[na
[igi.ud.ed2
.]ak.a bi
2
.ru
2
].a
La stele che egli di fronte all’est eresse:
Vedi A XXIII.8
[igi.ud.ed2
.]ak.a (igi.u
4
.e
3
.a) : con marker del genitivo e del locativo; “facing the sunrise, facing east ('face;
before' +
d
utu-e
3
, 'sunrise' + locative)” (SL); “face à l’est” (PLS.74). Per l’assunta presenza anche del
marker del genitivo, vedi GSG1.100 e anche igi…ak.a “devant” (PLS.75); cfr. A XXIII.25; igi “front,
face” (PSD2.116); ed
2
(e
3
) è un participio intransitivo (GSG1.143); lett. : “nella faccia dell’est”
A XXIII.20 - 637
lugal
ud.gu 3.di d.en.lil
2
.la
2
lugal
[ud.gu 3.di
d
Enlil].ak
‘Il re, bufera tonante di Enlil,
ud.gu 3.di : “(laut) dröhnender Sturm” (GSG1.64); ud (u
4
) “light; day; time; weather; storm” (SL; cfr. A
VIII.27); gu
3
.di : “to make a noise or sound” (SL; cfr. A VI.25, XX.2)
A XXIII.21 - 638
en
gaba.rinu.tuku
en
gaba.rinu.tuku
signore che non ha avversario,
Vedi A IX.22
A XXIII.22 - 639
gu
3
.de
2
.a en d.nin.jir
2
.su.ke 4Gudea [en [
d
Nin.Jirsu].ak].e
il signore Ninjirsu, Gudea
Vedi A XXIII.10
A XXIII.23 - 640
šag
4
kug.gebi
2
.pad
3
[šag
4
kug].e bi
2
.pad
3
con cuore puro ha scelto’
“er hat ihn in sein reines Herz beufen” (GSG1.168)