Previous Page  265 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 265 / 499 Next Page
Page Background

251

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXII.24 - 617

na gal.gal

lagab.ba mi.ni.de

6

.a

na gal.gal lagab.bi.a

mu.ni.n.de 6

.a

Le grandi pietre che egli in blocchi vi riportò:

Cfr. A XII.8, XII.9, XVI.6

na gal.gal : “die grosse na-Steine” (GSG1.72)

mu.ni.n.de 6

.a : .a è il nominalizzatore (GSG2.28) della frase relativa (

full relative clause

); “die er gebracht

hatte” (GSG1.79); “die er darin gebracht hatte” (GSG1.170); de

6

: “portare” (cfr. A I.9)

A XXIII.1 - 618

mu aš.a

mu.de

6

mu aš.a

mu.ak

[mu aš].a

mu.n.de 6

[mu aš].a

mu.n.ak

in un anno (le) portò, in un anno (le) lavorò;

mu aš.a : “in einem Jahr”, col marker del locativo (GSG2.112)

aš : numerale “uno”, “one; unique; alone” (SL); si può leggere anche diš

2

o dili “one; single; only; alone;

unique” (SL); cfr. A XI.25; il numerale è di solito posto dopo il sostantivo (GSG2.18n3)

mu aš.a

mu.ak(

a) : “in einem Jahr bearbeitet er sie” (GSG1.163); “Verba des Machens werden sowohl mit

dem Akkusativ des bearbeiteten Stoffes” (GSG2.79-80)

A XXIII.2 - 619

ud min ud eš

5

nu.ma.da.ab.zal

ud min ud eš

5

nu.i

3

.b.da.b.zal

due giorni o tre giorni non lasciò passare (inoperosi).

“zwei, drei Tage liess er dabei nicht (ungenutzt) vergehen” (GSG1.170)

nu.ma.da.ab.zal : nu è l’MP negativo (TSL.191), fuso con il CP i

3

(GSG1.226); .da è variante fonetica di .ta,

DP dell’ablativo (GSG1.215; TSL.226); il senso dell’ablativo è “weg von”, riferito all’ “anno”

(GSG”.149); .ma proviene da .b > .m > .ma, dove .b è il

prefisso pronominale opzionale

(GSG1.216); .b

davanti alla radice verbale è il DP riferito all’agente, classe delle cose, utilizzato quale soggetto di forme

hamtu

plurali delle coniugazioni transitive chi non hanno suffisso pronominale plurale (PGS.80); per ud

(u

4

)…zal (NI) : “die Tage vergehen lassen” (GSG1.125; cfr. A V.9, VI.10, XVIII.3, XIX.2)

A XXIII.3 - 620

a

2

ud.da diš.ta mu.ru 2

[[a

2

ud].ak diš].ta

mu.n.ru 2

In un giorno di lavoro eresse (ognuna di esse),

“in einem

Arbeitsgang

- ‘fase del processo lavorativo’ – machte er sie” (GSG2.149)

a

2

: “strength; work performance” (SL); [a

2

ud].ak “lavoro del giorno” > “giorno di lavoro”

diš : “one” (SL)

[…].ta : col marker dell’ablativo “in temporaler Verwendung” (GSG2.149)