Previous Page  267 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 267 / 499 Next Page
Page Background

253

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

mu.n.dim

2

.dim

2

: con reduplicazione

hamtu

(GSG1.164), indicante pluralità di oggetti (GSG2.65); è infatti

un verbo regolare (TSL.299); dim

2

[GIM] : “to make, fashion, create, build (du

3

, 'to build, make', + im,

'clay, mud')” (SL; cfr. A VI.22)

A XXIII.7 - 624

e

2

.a

mi.ni.šu 4

.šu

4

e

2

.a

mu.ni.n.šu 4

.šu

4

e nel tempio le dispose.

e

2

.a : con marker del locativo (GSG1.107)

mu.ni.n.šu 4

.šu

4

: “er stellte sie dort auf”, con reduplicazione

hamtu

(GSG1.169); .ni è il DP del locativo-

terminativo; šu

4

(-g)

: “to stand; to be deployed, set up (plural, reduplication class)” (SL); “aufstellen”

(GSG2.61); questa radice verbale è utilizzata esclusivamente con soggetto o oggetto plurale

(GSG2.62n4); la funzione del verbo plurale è perciò in generale la stessa di quella della reduplicazione

hamtu

, ma anch’esso, come qui, può essere reduplicato (TSL.132); cfr. A XIV.4, XX.23

A XXIII.8 - 625

na kisal.mah.a

mi.ru 2 .a.na

[[na kisal.mah.a bi

2

.ru

2

].a]

.ani.ak

Riguardo (?) alla sua stele che egli nel grande cortile eresse:

kisal.mah : “main courtyard ('courtyard' + 'foremost')” (SL); “Haupthof” (GSG1.60); “main court of a

temple” (PSD2.148); accadico

kisalm

"

hu

; qui col marker del locativo (GSG2.104). Per kisal, accadico

kisallu

“forecourt”, vedi A IV.5

mi.ru 2

.a : in base ai paralleli di A XXIII.13 et alia, mi dovrebbe eseere un errore per il CP bi

2

(cfr. GSG1.

185; GSG2.190n3)

na…ru

2

: “einen Stein aufrichten = eine Stele errichten” (GSG1.122); per ru

2

, vedi A XXIII.3

[…].a : è una

full relative clause

, con la forma verbale nominalizzata con .a (GSG2.28)

.na : non mi è affatto chiaro il suo valore; Falkenstein propone di leggere

.ani.ak

(GSG1.95; “Seiner Stele,

die er…aufstellt”, GSG1.185), quindi “Della sua stele…”. La frase sembra comunque un anacoluto.

A XXIII.9 - 626

na.ru 2

.a

lugal.kisal.si na.ru 2

.a

lugal.kisal.si

‘La stele Lugalkisalsi;

na.ru 2

.a : “la pietra eretta = Stele”, con ru

2

.a participio passivo; “aufgestellter Stein = Stele” (GSG1.62, 144)

lugal.kisal.si

: penserei intendersi come lugal.e kisal si.a “il re che riempie (?) il cortile”, con

reduced

relative clause

, apparentemente epiteto di Ninjirsu ; Falkenstein intende invece una desinenza finale,

completamente omessa, del marker del genitivo .ak (GSG1.98). Per kisal, vedi A IV.5