

253
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
mu.n.dim
2
.dim
2
: con reduplicazione
hamtu
(GSG1.164), indicante pluralità di oggetti (GSG2.65); è infatti
un verbo regolare (TSL.299); dim
2
[GIM] : “to make, fashion, create, build (du
3
, 'to build, make', + im,
'clay, mud')” (SL; cfr. A VI.22)
A XXIII.7 - 624
e
2
.a
mi.ni.šu 4.šu
4
e
2
.a
mu.ni.n.šu 4.šu
4
e nel tempio le dispose.
e
2
.a : con marker del locativo (GSG1.107)
mu.ni.n.šu 4.šu
4
: “er stellte sie dort auf”, con reduplicazione
hamtu
(GSG1.169); .ni è il DP del locativo-
terminativo; šu
4
(-g)
: “to stand; to be deployed, set up (plural, reduplication class)” (SL); “aufstellen”
(GSG2.61); questa radice verbale è utilizzata esclusivamente con soggetto o oggetto plurale
(GSG2.62n4); la funzione del verbo plurale è perciò in generale la stessa di quella della reduplicazione
hamtu
, ma anch’esso, come qui, può essere reduplicato (TSL.132); cfr. A XIV.4, XX.23
A XXIII.8 - 625
na kisal.mah.a
mi.ru 2 .a.na[[na kisal.mah.a bi
2
.ru
2
].a]
.ani.akRiguardo (?) alla sua stele che egli nel grande cortile eresse:
kisal.mah : “main courtyard ('courtyard' + 'foremost')” (SL); “Haupthof” (GSG1.60); “main court of a
temple” (PSD2.148); accadico
kisalm
"
hu
; qui col marker del locativo (GSG2.104). Per kisal, accadico
kisallu
“forecourt”, vedi A IV.5
mi.ru 2.a : in base ai paralleli di A XXIII.13 et alia, mi dovrebbe eseere un errore per il CP bi
2
(cfr. GSG1.
185; GSG2.190n3)
na…ru
2
: “einen Stein aufrichten = eine Stele errichten” (GSG1.122); per ru
2
, vedi A XXIII.3
[…].a : è una
full relative clause
, con la forma verbale nominalizzata con .a (GSG2.28)
.na : non mi è affatto chiaro il suo valore; Falkenstein propone di leggere
.ani.ak(GSG1.95; “Seiner Stele,
die er…aufstellt”, GSG1.185), quindi “Della sua stele…”. La frase sembra comunque un anacoluto.
A XXIII.9 - 626
na.ru 2.a
lugal.kisal.si na.ru 2.a
lugal.kisal.si‘La stele Lugalkisalsi;
na.ru 2.a : “la pietra eretta = Stele”, con ru
2
.a participio passivo; “aufgestellter Stein = Stele” (GSG1.62, 144)
lugal.kisal.si: penserei intendersi come lugal.e kisal si.a “il re che riempie (?) il cortile”, con
reduced
relative clause
, apparentemente epiteto di Ninjirsu ; Falkenstein intende invece una desinenza finale,
completamente omessa, del marker del genitivo .ak (GSG1.98). Per kisal, vedi A IV.5