

250
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXII.21 - 614
šu.ga.lam ki
huš.baim.mi.ni.jar
[šu.ga.lam [ki huš].bi].a i
3
.b.ni.n.jar
in Shugalam, il suo luogo terribile, egli (la) pose,
šu.galam : vedi A VIII.6
ki huš.bi.a : “an seinem schrecklichen Ort”, con marker del locativo (GSG1.108; GSG2.105)
huš : vedi A VIII.6
i
3
.b.ni.n.jar : “er setzte sie dorthin” (GSG1.182), “er brachte sie dorthin” (GSG1.206, 207), forma
hamtu
; per
im.mi.nivedi A XXI.20
A XXII.22 - 615
su
2
.zi bi
2
.du
8
.du
8
barag
[
jir
2
]
.
nun.naki
[
di
]
.kud.basu
2
.zi bi
2
.du
8
.du
8
[[barag jir
2
.nun].ak [ki di.kud.a].bi].a
così che il terrore diffondesse. Sul trono di Jirnun, il suo luogo del giudizio,
su
2
.zi bi
2
.du
8
.du
8
: per Falkenstein è reduplicazione
hamtu
: “er liess Schrecken reichlich darauf lagern”
(GSG1.164), “er liess darauf Schrecken lagern” (GSG2.67); la reduplicazione indicherebbe qui azione
duratura o intensa; in A XXI.25 l’ho intesa invece come reduplicazione
marû
(prima della radice verbale,
infatti, è presente il PA riferito al paziente); du
8
[GABA]: “to crack, loosen, open; to untie; to adorn,
clothe (reduplicated); to spread; to caulk a boat (with pitch); to gouge (eyes); to bake bread/bricks; to
prepare the threshing floor; to remit (a debt)”
su
2
.zi : per
su.zi“terror” (SL); “terreur” (PLS.127); su
2
: per la lettura del segno, vedi A II.14
[barag jir
2
.nun].ak : vedi A XVIII.1
ki di kud.a : vedi A VIII.6
[…].a : “im Hochsitz des ‘Hohen Wegs’, dem Ort seiner Gerichtsentscheidung”, con marker del locativo
(GSG1.108; GSG2.103); non mi è chiaro l’uso di .bi : mi aspetterei .ani, visto che, come credo, si
riferisce a Gudea (almeno che si riferisca al tempio o a qualche sua parte)
A XXII.23 - 616
u
2
.a
lagaš.kigud gal.gin
7
a
2
ba.il 2.il
2
[u
2
.a Lagaš
ki
].ak [gud gal].gin
7
a
2
ba.il2
.il
2
colui che provvede a Lagash come un grande toro le corna alzò.
[u
2
.a Lagaš
ki
].ak : col marker del genitivo, “der Ernäher Lagaš” (GSG1.96); u
2
.a “, “der Ernäher” è il
participio attivo del verbo u
2
“to nourish, support” (SL); “nourrir” (PLS.145) (GSG1.136), con
nominalizzatore
gud (gu
4
) : “toro”; vedi A XXI.21
[gud gal].gin
7
: col marker dell’equitativo
a
2
(ah
5
, ahi) : “arm; wing; horn; side” (SL); vedi LEC.104
a
2
ba.il 2.il
2
: “er liess die Vorderfüsse erheben” (GSG1.167); a
2
il
2
.ila
2
“die Vorderfüsse hocheben”
(GSG1.119); reduplicazione
hamtu
(?); il
2
: “to lift, carry; to deliver; to bring; to endure; to support; to
carry forward (in accounting); to be high; to shine” (SL)