Previous Page  264 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 264 / 499 Next Page
Page Background

250

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXII.21 - 614

šu.ga.lam ki

huš.ba

im.mi.ni.jar

[šu.ga.lam [ki huš].bi].a i

3

.b.ni.n.jar

in Shugalam, il suo luogo terribile, egli (la) pose,

šu.galam : vedi A VIII.6

ki huš.bi.a : “an seinem schrecklichen Ort”, con marker del locativo (GSG1.108; GSG2.105)

huš : vedi A VIII.6

i

3

.b.ni.n.jar : “er setzte sie dorthin” (GSG1.182), “er brachte sie dorthin” (GSG1.206, 207), forma

hamtu

; per

im.mi.ni

vedi A XXI.20

A XXII.22 - 615

su

2

.zi bi

2

.du

8

.du

8

barag

[

jir

2

]

.

nun.na

ki

[

di

]

.kud.ba

su

2

.zi bi

2

.du

8

.du

8

[[barag jir

2

.nun].ak [ki di.kud.a].bi].a

così che il terrore diffondesse. Sul trono di Jirnun, il suo luogo del giudizio,

su

2

.zi bi

2

.du

8

.du

8

: per Falkenstein è reduplicazione

hamtu

: “er liess Schrecken reichlich darauf lagern”

(GSG1.164), “er liess darauf Schrecken lagern” (GSG2.67); la reduplicazione indicherebbe qui azione

duratura o intensa; in A XXI.25 l’ho intesa invece come reduplicazione

marû

(prima della radice verbale,

infatti, è presente il PA riferito al paziente); du

8

[GABA]: “to crack, loosen, open; to untie; to adorn,

clothe (reduplicated); to spread; to caulk a boat (with pitch); to gouge (eyes); to bake bread/bricks; to

prepare the threshing floor; to remit (a debt)”

su

2

.zi : per

su.zi

“terror” (SL); “terreur” (PLS.127); su

2

: per la lettura del segno, vedi A II.14

[barag jir

2

.nun].ak : vedi A XVIII.1

ki di kud.a : vedi A VIII.6

[…].a : “im Hochsitz des ‘Hohen Wegs’, dem Ort seiner Gerichtsentscheidung”, con marker del locativo

(GSG1.108; GSG2.103); non mi è chiaro l’uso di .bi : mi aspetterei .ani, visto che, come credo, si

riferisce a Gudea (almeno che si riferisca al tempio o a qualche sua parte)

A XXII.23 - 616

u

2

.a

lagaš.ki

gud gal.gin

7

a

2

ba.il 2

.il

2

[u

2

.a Lagaš

ki

].ak [gud gal].gin

7

a

2

ba.il

2

.il

2

colui che provvede a Lagash come un grande toro le corna alzò.

[u

2

.a Lagaš

ki

].ak : col marker del genitivo, “der Ernäher Lagaš” (GSG1.96); u

2

.a “, “der Ernäher” è il

participio attivo del verbo u

2

“to nourish, support” (SL); “nourrir” (PLS.145) (GSG1.136), con

nominalizzatore

gud (gu

4

) : “toro”; vedi A XXI.21

[gud gal].gin

7

: col marker dell’equitativo

a

2

(ah

5

, ahi) : “arm; wing; horn; side” (SL); vedi LEC.104

a

2

ba.il 2

.il

2

: “er liess die Vorderfüsse erheben” (GSG1.167); a

2

il

2

.ila

2

“die Vorderfüsse hocheben”

(GSG1.119); reduplicazione

hamtu

(?); il

2

: “to lift, carry; to deliver; to bring; to endure; to support; to

carry forward (in accounting); to be high; to shine” (SL)