

248
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXII.14 - 607
temen
an.na ur.saj.am 3e
2
.e im.mi.dab
6
[temen an].ak
ur.saj.am 3e
2
.e i
3
.ni.n.dab
6
Con fondazioni celesti, quali guerrieri, egli circondò il tempio:
temen
an.na: lo intendo grafia di [temen an].ak “fondazioni del cielo”, con marker del genitivo; per
Falkenstein, invece,
an.naè un locativo (GSG2.43, 103) e traduce l’intera frase come: “das Fundament,
das im Himmel ein Held ist, stellte es für das Haus hin” (GSG2.34).
ur.saj.am 3: “esso è un guerriero”, con copula enclitica in funzione predicativa (cfr. A V.2, VI.3); per ur.saj,
vedi A II.10
e
2
.e : col marker del locativo-terminativo (GSG2.119)
im.mi.dab
6
: inteso da Falkenstein come forma
marû
in GSG1.155 “er stellt es dafür hin” e come forma
hamtu
(che assumo) in GSG1.163 “er stellte sie dort auf”;
im.mi< i
3
.ni, dove .ni è il DP del locativo-
terminativo, vedi A IV.26, XV.22, XVI.30; cfr. GSG1.230; dab
6
(da
5
) : “to surround; to beset, besiege”
(SL), cfr. A XIV.15
A XXII.15 - 608
ki.a.naj
dijir.re<.ne>.ka a
im.na8
.na
8
.a
[ki.a.naj dijir.ene].ak.a a i
3
.b.na8
.na
8
.e
nel luogo di libagione degli dei essi bevono acqua.
ki.a.naj [KI.A.KAxA]: sostantivo composto: “libation place; death offering ('place' + 'water' + 'to water')”
(SL); “libation sacrée; lieu de la libation” (PLS.82); “Ort, an dem Wasser getrunken ist” (GSG1.63); “a
place of libations to the dead” (PSD2.135)
dijir.ene : plurale (GSG1.73 ; MSG.96) ; cfr. A II.17, IV.12, X.12
[ki.a.naj dijir.ene].ak.a : con marker del genitivo (GSG1.88) e del locativo (GSG2.104), quest’ultimo non
cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.117)
naj (na
8
) [KAxA] : “to drink; to water, irrigate; to drink out of (with -ta-) (na
8
-na
8
in
marû
) (ni
2
, 'body, self',
+ a, 'water', + aj
2
, 'to mete out to')” (SL); naj : “boisson; boire; arroser, irriguer” (PLS.105); “to drink; to
let drink; (with –ta-) to drink out of” (TSL.311)
i
3
.b.na8
.na
8
.e : forma
marû
(GSG1.157); .b è il PA riferito al paziente ‘a’ “acqua” (GSG1.199); il soggetto è
temen, singolare, anche se nella traduzione risultano i “pali” che costituiscono la fondazione (cfr. A
XXII.11)
A XXII.16 - 609
e
2
.ninnu dim.gal
mu.gie
2
.ninnu dim.gal
mu.n.giEgli rese stabile l’Eninnu con (?) grossi pali (?)
dim.gal : vedi A XXII.11; qui al singolare
mu.n.gi: cfr. A XVIII.4