Previous Page  262 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 262 / 499 Next Page
Page Background

248

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXII.14 - 607

temen

an.na ur.saj.am 3

e

2

.e im.mi.dab

6

[temen an].ak

ur.saj.am 3

e

2

.e i

3

.ni.n.dab

6

Con fondazioni celesti, quali guerrieri, egli circondò il tempio:

temen

an.na

: lo intendo grafia di [temen an].ak “fondazioni del cielo”, con marker del genitivo; per

Falkenstein, invece,

an.na

è un locativo (GSG2.43, 103) e traduce l’intera frase come: “das Fundament,

das im Himmel ein Held ist, stellte es für das Haus hin” (GSG2.34).

ur.saj.am 3

: “esso è un guerriero”, con copula enclitica in funzione predicativa (cfr. A V.2, VI.3); per ur.saj,

vedi A II.10

e

2

.e : col marker del locativo-terminativo (GSG2.119)

im.mi.dab

6

: inteso da Falkenstein come forma

marû

in GSG1.155 “er stellt es dafür hin” e come forma

hamtu

(che assumo) in GSG1.163 “er stellte sie dort auf”;

im.mi

< i

3

.ni, dove .ni è il DP del locativo-

terminativo, vedi A IV.26, XV.22, XVI.30; cfr. GSG1.230; dab

6

(da

5

) : “to surround; to beset, besiege”

(SL), cfr. A XIV.15

A XXII.15 - 608

ki.a.naj

dijir.re<

.ne>.ka a

im.na

8

.na

8

.a

[ki.a.naj dijir.ene].ak.a a i

3

.b.na

8

.na

8

.e

nel luogo di libagione degli dei essi bevono acqua.

ki.a.naj [KI.A.KAxA]: sostantivo composto: “libation place; death offering ('place' + 'water' + 'to water')”

(SL); “libation sacrée; lieu de la libation” (PLS.82); “Ort, an dem Wasser getrunken ist” (GSG1.63); “a

place of libations to the dead” (PSD2.135)

dijir.ene : plurale (GSG1.73 ; MSG.96) ; cfr. A II.17, IV.12, X.12

[ki.a.naj dijir.ene].ak.a : con marker del genitivo (GSG1.88) e del locativo (GSG2.104), quest’ultimo non

cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.117)

naj (na

8

) [KAxA] : “to drink; to water, irrigate; to drink out of (with -ta-) (na

8

-na

8

in

marû

) (ni

2

, 'body, self',

+ a, 'water', + aj

2

, 'to mete out to')” (SL); naj : “boisson; boire; arroser, irriguer” (PLS.105); “to drink; to

let drink; (with –ta-) to drink out of” (TSL.311)

i

3

.b.na

8

.na

8

.e : forma

marû

(GSG1.157); .b è il PA riferito al paziente ‘a’ “acqua” (GSG1.199); il soggetto è

temen, singolare, anche se nella traduzione risultano i “pali” che costituiscono la fondazione (cfr. A

XXII.11)

A XXII.16 - 609

e

2

.ninnu dim.gal

mu.gi

e

2

.ninnu dim.gal

mu.n.gi

Egli rese stabile l’Eninnu con (?) grossi pali (?)

dim.gal : vedi A XXII.11; qui al singolare

mu.n.gi

: cfr. A XVIII.4