Previous Page  261 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 261 / 499 Next Page
Page Background

247

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXII.11 - 604

temen

abzu.bi

dim gal.gal ki.a

mi.ni.si.si

[temen abzu]

.ak.bi

dim gal.gal ki.a

mu.ni.n.si.si

Le fondamenta del suo Abzu, grossi pali, nella terra pose,

[temen abzu]

.ak.bi

“sein Abzu-Fundament” (GSG1.98); per temen, vedi A XI.18; per abzu, vedi A II.11

dim gal.gal : “grosse Pfhäle” (GSG1.72), con reduplicazione dell’aggettivo per indicare il plurale; dim vale

propriamente “bond, tie; rope” (SL); “post, pillar; pole; binding, knot, bond” (PSD2.45); accadico

timmu

“ post, pillar ”; cfr. dimgul “mast (dim, 'to bond, tie', + gul, 'enormous')” (SL)

ki.a : “auf der Erde”, con marker del locativo (GSG1.107)

mu.ni.n.si.si

: “er hat es dort eingetieft”, con DP del locativo (GSG2.109) e reduplicazione

hamtu

(?,

GSG1.168), per indicare la pluralità di oggetti (GSG2.66). Si tratta, con ogni probabilità, del verbo si(.g)

(cfr. A VIII.10, XI.18)

A XXII.12 - 605

d.en.ki.da

e

2

.an.gur

4

.ra.ka

d

Enki.da

[e

2

.engur]ak.a

(così profondi che) con Enki in Eangurra

d

Enki.da

: col marker del comitativo (GSG2.141)

e

2

.engur : “il tempio delle acque sotterranee”, “das Haus des Ozeans” (GSG1.86); an.gur

4

è var. di engur

[LAGABxHAL] (scritto anche foneticamente

im.gu.ra

) “subsoil water; abyssal sea of fresh water (a,

'water', + naj, 'to drink', + úr, 'floor; root'; cf., an-gur

4

)” (SL); “(cosmic) underground waters” (PSD2.62);

accadico

engurru

“subterranean waters”; vedi anche GSG1.26, 3

[e

2

.engur]ak.a : con marker del genitivo e del locativo (GSG1.86; GSG2.103)

A XXII.13 - 606

šag

4

mu.di

3

.ni.ib

2

.kuš

2

.u

3

šag

4

mu.da.ni.b.kuš

2

.e

essi possono consultarsi.

mu.da.ni.ib

2

.kuš

2

.u

3

: “er berät sich dort mit ihm”; per il cambiamento vocalico .da > .di

3

davanti al DP .ni

del locativo, vedi GSG1.40, 212; .da è il DP del comitativo (GSG1.212); .ni è il DP del locativo; .b è il

PA riferito al paziente šag

4

“cuore” (GSG1.198); kuš

2

.e è forma

marû

(cfr. A I.23, XIX.27; per

l’assimilazione e>u

3

, vedi GSG1.152)

šag

4

(ša

3

)...kuš

2

(.u

3

) : “to rest the heart; to make love to; to take counsel with (with -da-) ('heart' + 'to be tired;

to care, worry')” (SL); “das Herz beruhigen = (sich) beruhigen, sich beraten” (GSG1.123).; “to soothe; to

take counsel with” (PSD2.227) Intendo quale soggetto gramaticale ‘temen’, singolare (la traduzione e al

plurale perché assumo quale soggetto logico l’apposizione ‘pali’): i pali sono così profondamente infissi

nel terreno che essi possono addirittura consigliarsi con Enki, il “signore della terra”. Per il cambiamento

di tempo, vedi GSG2.156n1