

247
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXII.11 - 604
temen
abzu.bidim gal.gal ki.a
mi.ni.si.si[temen abzu]
.ak.bidim gal.gal ki.a
mu.ni.n.si.siLe fondamenta del suo Abzu, grossi pali, nella terra pose,
[temen abzu]
.ak.bi“sein Abzu-Fundament” (GSG1.98); per temen, vedi A XI.18; per abzu, vedi A II.11
dim gal.gal : “grosse Pfhäle” (GSG1.72), con reduplicazione dell’aggettivo per indicare il plurale; dim vale
propriamente “bond, tie; rope” (SL); “post, pillar; pole; binding, knot, bond” (PSD2.45); accadico
timmu
“ post, pillar ”; cfr. dimgul “mast (dim, 'to bond, tie', + gul, 'enormous')” (SL)
ki.a : “auf der Erde”, con marker del locativo (GSG1.107)
mu.ni.n.si.si: “er hat es dort eingetieft”, con DP del locativo (GSG2.109) e reduplicazione
hamtu
(?,
GSG1.168), per indicare la pluralità di oggetti (GSG2.66). Si tratta, con ogni probabilità, del verbo si(.g)
(cfr. A VIII.10, XI.18)
A XXII.12 - 605
d.en.ki.dae
2
.an.gur
4
.ra.kad
Enki.da[e
2
.engur]ak.a
(così profondi che) con Enki in Eangurra
d
Enki.da: col marker del comitativo (GSG2.141)
e
2
.engur : “il tempio delle acque sotterranee”, “das Haus des Ozeans” (GSG1.86); an.gur
4
è var. di engur
[LAGABxHAL] (scritto anche foneticamente
im.gu.ra) “subsoil water; abyssal sea of fresh water (a,
'water', + naj, 'to drink', + úr, 'floor; root'; cf., an-gur
4
)” (SL); “(cosmic) underground waters” (PSD2.62);
accadico
engurru
“subterranean waters”; vedi anche GSG1.26, 3
[e
2
.engur]ak.a : con marker del genitivo e del locativo (GSG1.86; GSG2.103)
A XXII.13 - 606
šag
4
mu.di3
.ni.ib2
.kuš
2
.u
3
šag
4
mu.da.ni.b.kuš
2
.e
essi possono consultarsi.
mu.da.ni.ib2
.kuš
2
.u
3
: “er berät sich dort mit ihm”; per il cambiamento vocalico .da > .di
3
davanti al DP .ni
del locativo, vedi GSG1.40, 212; .da è il DP del comitativo (GSG1.212); .ni è il DP del locativo; .b è il
PA riferito al paziente šag
4
“cuore” (GSG1.198); kuš
2
.e è forma
marû
(cfr. A I.23, XIX.27; per
l’assimilazione e>u
3
, vedi GSG1.152)
šag
4
(ša
3
)...kuš
2
(.u
3
) : “to rest the heart; to make love to; to take counsel with (with -da-) ('heart' + 'to be tired;
to care, worry')” (SL); “das Herz beruhigen = (sich) beruhigen, sich beraten” (GSG1.123).; “to soothe; to
take counsel with” (PSD2.227) Intendo quale soggetto gramaticale ‘temen’, singolare (la traduzione e al
plurale perché assumo quale soggetto logico l’apposizione ‘pali’): i pali sono così profondamente infissi
nel terreno che essi possono addirittura consigliarsi con Enki, il “signore della terra”. Per il cambiamento
di tempo, vedi GSG2.156n1