Previous Page  259 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 259 / 499 Next Page
Page Background

245

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXII.5 - 598

šim zid i

3

.hi.nun.ka

mi

2

ba.ni.ib

2

.e.ne

[šim zid i

3

.

hi.nun.ak

].a mi

2

ba.ni.b.e.ene

Con buon profumo ed olio prezioso si prendono cura di esso.

šim : “herbe aromatique, bois odoriférant; odeur, parfum; odoriférant” (PLS.135); “herb; aromatic wood;

resin; spice; fragrance, perfume” (SL); cfr. A VIII.11

zid : “right (hand); righteous; good; firm; faithful; true; legitimate; lawful; appropriate” (SL)

i

3

.hi.nun (letto anche, in base alle diverse letture del segno hi, i

3

.dug

3

.nun(.na), i

3

.du

10

.nun(.na)) “crème

parfumée; parfum” (PLS.73); “gutes fürstliches Öl” (GSG1.93); i

3

.hi.nun.ak

: letteralmente “olio

dell’abbondanza” (GSG1.86, 93); hi.nun : “abundance, fruitfulness ('may it be; numerous' + 'great, fine,

deep')” (SL), “hoher Reichtem = Überfluss” (GSG1.60). Vedi A XVIII.20

[…].a : “mit rechtem Parfum (und) gutem fürstlichen Öl” (GSG2.4); col marker del locativo (GSG2.114)

mi

2

ba.ni.b.e.ene “man hegt es damit” (GSG1.44); .ba è il CP (GSG1.190); .ni è il DP del locativo; .b è il PA

riferito al paziente (“cedro”); .ene è la desinenza del plurale (GSG2.153; è desinenza

marû

e non

hamtu

;

GSG1.158 traduce al presente ‘hegt’, ma lo colloca sotto il preterito); per il verbo composto mi

2

…e “to

take great care with” (SL), vedi A VII.16, A VI.21

A XXII.6 - 599

e

2

im.du 8 .a.bi

hi.nun abzu šu

tag.ga.am 3

e

2

.ak

im.du 8 .a.bi

[hi.nun abzu].ak šu

tag.a.am 3

Il muro in fango del tempio è decorato con l’abbondanza dell’Abzu;

e

2

.ak : genitivo anteposto

im.du 8

.a : “wall of rammed earth; adobe wall ('mud' + 'to build, erect' + nominative)” (SL); du

8

.a è un

participio passivo “il costruito con fango”; Falkenstein lo intende invece quale infinito e traduce “sein

Haus des Lehm-Stampfens” (GSG1.138)

[hi.nun abzu].ak : con marker del genitivo (GSG1.98)

abzu : vedi A II.11

šu

tag.a.am 3

: “ist überzogen” (GSG1.144), “ist mit dem Überfluss des Abzu geschmuckt” (GSG2.82); tag.a

è qui participio intransitivo/passivo (GSG2.73). Cfr A XII.3, XXII.3

A XXII.7 - 600

A.JAR.KA.bi im.ši.ib

2

.suru

5

.ne

A.JAR.KA.bi.a i

3

.b.ši.b.suru

5

.ene

nel suo Agarka vi appendono (?).

A.JAR.KA

: ?. SL riporta un A.jar, var. e

5

.jar, ejar, ijar “bric kwall”; “mur de briques, maçonnerie”

(PLS.45) ; PSD2.9 riporta invece

A.GAR.KA

“part of temple”. Assumo che sia in caso locativo