

243
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
.bi col marker del locativo per formare avverbi, vedi GSG2.24
(ur.ba“in seinem ‘überein’ = überall”).
Cfr. A XIX.22
ed
2
.eda : participio attivo intransitivo, con desinenza ed(.a) “der herauskommt” (GSG1.145; GSG2.74); per
ed
2
(e
3
) “uscire”, vedi A IV.11
A XXI.28 - 593
KA
an.na im.mi.ib2
.u
3
.u
3
.dam
[[KA an].ak i
3
.b.e.b.u
3
.u
3
.d].am
3
esse sono come … del cielo (?) …,
an.na: Falkenstein legge an.a “im Himmel”, con marker del locativo (GSG2.43, 103)
im.mi.ib2
.u
3
.u
3
.dam : non tradotto dal Falkenstein (GSG1.198); per i
3
.b.e.b vedi A XXI.21. Quale verbo u
3
[IGI.DIB] vale “to sleep” (SL; PSD2.261)
A XXII.1 - 594
muš.mah
hur.saj.ja 2nam
ak.am 3[[[muš mah hur.saj].ak].e [nam ak].a].am
3
esse sono come un enorme serpente della montagna che determina il destino.
muš : vedi A X.20, XV.26
[muš mah hur.saj].ak : col marker del genitivo; Falkenstein legge invece hur.saj.a “im Gebirge”, col marker
del locativo (GSG2.103)
[[[muš mah hur.saj].ak].e : con marker dell’ergativo, quale agente della costruzione
Meshanepada
[nam ak].a : “die das Geschick macht”, costruzione
Meshanepada
, con participio nominalizzato del verbo
ak(a) “fare” (GSG1.133); nam : “destiny, fate” (SL)
A XXII.2 - 595
e
2
gi gur
5
.bi muš
kur.ra[
teš
2
]
.ba.nu 2.am
3
e
2
.ak [gi gur
5
].bi [[muš kur].ak teš
2
.bi.a nu
2
.a].am
3
I giunchi tagliati per il tempio sono come serpenti dei monti che dormono (tutti) insieme.
e
2
.ak [gi gur
5
].bi : “del tempio, i suoi giunchi tagliati”. Falkenstein (GSG1.98) legge e
2
.gi.guru
5
.bi e traduce
“sein Egigur = sein Haus des…”, dicendo che si tratta di una costruzione col genitivo, dove il marker .ak
è completamente caduto “nach u-Auslaut”: in questa costruzione, tuttavia, si ha solitamente il genitivo
anteposto e dovrebbe quindi trattarsi di un e
2
.
gi.akguru
5
.bi o e
2
.ak gi.guru
5
.bi (in GSG1.98n3 interpreta
gi.guru
5
quale variante di u
2
.gur
5
di A XII.25
gi : “reed; length measure, reed = 6 cubits = 3 meters (circular + to sprout)” (SL); “roseau; mesure de
longeur” (PLS.54)
gur
5
[URUxGU]: “to separate, divide; to cut, pull (weeds)” (SL); “to grind, grade; to cut up, chop; (to be)
trimmed, pruned” (PSD2.92)